본문 바로가기
Study 4/영어어휘

어중이떠중이

by FraisGout 2020. 7. 25.

52. 어중이떠중이
옆의 사진을 보세요. 뭐 파는 상점이게요?
A-board에 소가 그려져 있구먼. "정육점!"
* A-board : 펴서 세워 놓은 모양이 옆에서 보면 A자 같다고 해서.
한 세대 전만 해도 동네마다 butcher shop(미국 영어로 푸줏간)/butcher`s(영국 영어)가 있었지만 지금은 supermarket에 밀려 대부분 사라져  버렸지요(우리 나라도 마찬가지). 그런 supermarket보다 더 싼 'Price Costco'같은 유통업체들까지도 품질 좋고 값이싼 정육을 취급하고 있는 형편입니다. 그런데도 사진에서 보다시피 아직도 버티고 있는장한 butcher`s들을 아주 가끔 볼 수 있습니다. 필자도 보기 드문 것을 만나게 되어 무척이나 반가웠으니까요. 멸종중에 있는 동식물을 발견한 것 같은 기분(?)이었다. 이 말이지요. 어디, 체집해 놓은 다른 한 집을 더 보여 드릴까요?대개 이런 가게들은 주민 수효가 적어서 근처에 supermarket이나 그보다 더 싼 유통업체들이 들어오지 않는 오래된 동네에  있는데, 오랜 단골을 확보하고 있어서  그나마유지되고 있지요. 전망은?
"글세… 더 잘될 전망은 없지요." (There is no future in this business.)butcher : 정육점 주인, 도살자, 도살하다, 학살하다
butcher`s : (영국 영어로) 정육점
butcher shop(미국 영어)
butchery : 도살장, 도살업, 학살
한번 옛날을 그려봅시다. 멀리 갈 것도 없이 서부 시대쯤 말이지요. 마을이 생기면…우선 먹어야 사니까 우리의 쌀가게(싸전)나 마찬가지인  bakery(빵 가게), 그리고 고기도 먹어야 하니까 butchery(도축장)가 있었겠고, 밤엔 촛불을  켜야 했으니 candlestickshop이 있었을 거예요. 그러다  동네에 무슨 일이라도 생기면?  그런 가게의 주인들이죄다 거리로 뛰어나왔겠지요.
그래서 생긴 말이 the butcher, the baker, the candlestick maker(가지각색의 사람들,어중이떠중이)입니다.
* '어중이떠중이'라고 할 때 제일 흔한 이름들을 엮어서 Tom, Dick, and Harry'라는말도 씁니다.
그러나 Tom, Dick, and Harry'라는 이름이야말로  이제는 완전 old-fashioned name(구식 이름), 요즘은 그런 이름을 갖는  어린이들은 드뭅니다. 주로 그저 Michael 아니면 Andrew, John등이지요.
우리 나라에서도 영자, 옥순이, 철수, 영식이 같은 이름은 신세대 사이에서 점점 자취를 감추어 가잖아요. 대신 서양 냄새를 풍기는 뉘앙스의 이름이 인기가 있다고 하더군요. 제인(Jane), 수진(Susan), 재선(Jason), 유진(Eugene)같은 이름이 인기가 있다든가?어디 흔한 이름들(가장 인기있는 이름들) 좀 살펴볼까요?우선 여자 이름으로
Janet : (Hebrew) Jane의 지소어(작은말)입니다.
Jane은 God`s gracious gift(하나님의 은총의 선물)라는 뜻이죠.
변형으로는 Janette, Janice.
Jane은 아주 variation(변형)이 많지요. 대충만 써봐도 이렇습니다.
* Jane하고 비슷한 것  : Jayne, Jean, Jeanne,  Jeannine, Johanna, Jan, Janey,  Janna,Jone, Jonie, Juana…. '너무 많아서 헷갈리는 군….'
* 비슷하지도 않은 것 : Gianna, Gian….
Christine : (Greek) fair Christian(진실한 기독교도)Carol : (French) joyous(joyful) song(기쁨의 노래) Christmas carolJessica : (Hebrew) grace of God. 그럼 남자 이름은?
Michael : (Hebrew) God-like (하나님 같은, 존엄한) 애칭은  Mike. 변형으로 Mitchell,Micky, Mitch
Steve : (Greek) crown, garland (영예로운 화관) Stephen의 애칭Andrew : (Greek) manly(남자다운) 애칭은 Andy, 변형은 Anders, Andre, AndreasJohn : (Hebrew) God`s gracious gift(하나님의  은총의 선물)라는 뜻. 가만있자? 이거Janet하고 의미가 같잖아?  그럴 이유가 있습니다.  Jane/Janet은 John의  여성형 이름(feminine of John)이니까요. John이라는 이름은 특히 여러 가지  variation이 많습니다.
역시 한번 써볼까요?
* John하고  비슷은 한  것: Johan,   Johann, Johannie, Johnny,  Jonnie, Jonny,  Jan,Jevon, Jon, Juan, Hans, Gian, Giovanni….
* 비슷하지도 않은 것(?)  :Evan, Gian, Ian,  Ivan, Sean, Shane,  Shawn, Zane, Jack,Jock….
'아, 그러니까 구소련(Russia)의 반체제 작가인  솔제니친의 처녀작 <이반데니소비치의 하루>(Ivana Denisonvichia)의 Ivana가 John, 즉 하나님의 은총의  선물이라는 뜻이었고나….'
결국 가만 보면 서양의 이름들은  기독교 전파의 영향으로 Hebrew(Israel) 이름들이석권한 것을 알 수 있습니다. 특히 요즘 인기있는 이름들의 남녀 10위까지를 보면 거의다가 기독교 -Hebrew origin의 이름들인데, 그렇다고  해서 서양인들의 신앙심이 깊어져서 그런 이름들이 인기가 많아진 것은 아닙니다.
그저 시류에 따라간 것이지요. 자기 이름의 뜻도 모르는 친구들이 많다니까요.
이런 망칙한(!) 이름들이 다 있다니까….
서양에서 살다 보면 별의별 이름하고 다 만나지는데, 간혹 이런 망측한 이름들이 있어서 '???'하게 만들고 그래서 그 origin을 조사해 보게 된답니다.
이런 이름 어때요? Gay! 동성애자? 그럴 수가?
원래 단어로서 gay는 명랑한, 방탕한, 놀아나는(역시 의미가 좀  그렇군….)이라는 뜻이 있긴 있습니다. 그렇지만 아무러면 여자 이름을 Gay로  지었을까요? 그러나 실제로있습니다. 게다가 버젓이 street 이름에다  떠억하니 붙여 놨더라구요. origin은  '?'지만그 의미는 merry랍니다. 변형으로는 Gae, Gaye.

댓글