본문 바로가기
Study 4/영어어휘

병원에만 들어서면 그리스어, 라틴어

by FraisGout 2020. 7. 24.

39. 병원에만 들어서면 그리스어, 라틴어 족보의 말들이 버티고들 있는데…영어 회화를 가르치는 책들을 보면 말도 안되는 소리를 하는 것이 많이 발견되는데,그중에 하나가 뭔가 하면….
'서양인들이 하는 회화를 잘 들어 보면 하루 종일 200~300 단어가 될까말까 한다'나?물론 영어에 약한 사람들에게 희망을 주려고 그랬으리라 생각되지만 해도 너무 했지.
아, 정말 그렇다면 얼마나  좋을까? - 마는  천만의 말씀. 세상이  그렇게 단순한가?the Old Stone Age/Paleolithic Age(석기  시대)라면 몰라도! paleo-(고, 구)  + lith(석)paleographer(고문서학자, graph-쓰다, 그리다)
자, 여러분이 북미 체류/여행중에 꼭 의사에게 가야 할 일이 생겼다고 칩시다.
우선 home doctor에게 가야 하겠죠? 대개의 지역이나 town에는 의사들이 모여서 이룬medical building이 있습니다. 그런 빌딩엘 갔다고 가정해 봅시다. 우선 lobby에 다닥다닥 붙어 있는 sign들을 보자구요. 아래의 사진을 보세요. 와! 뭐가 뭔지…?사진의 내용 중 필요한  부분을 이리로 옮깁시다.(헷갈리니까  doctor들의 이름은 빼고.) 우선 척 보기에도 어렵지요? 그러니 어휘 실력이 부족하면 어디 되는 노릇이 있겠어요?
302 internist respirologist(내과 의사) respirologist(이 단어는 웬만한  사전엔 나오지도 않는군. '호흡기 의사')
303 family physician(가정의)
304 gastroenterology and internal medicine(위장병학 내과)305 surgeon(외과 의사)
307 urologist(비뇨기과 전문 의사)
308 dermatologist(피부과 전문의)
310 physical medicine and physiotherapy(물리 요법)
312 family physicians(가정의)
315 plastic reconstructive and cosmetic surgery(성형외과)401 surgeon(외과 의사)
402 family physician(가정의)
404 Richmond Hill Children`s Clinic pediatricians(소아과 의사)어때요, 잘 모르겠지요? 우선 처음 만나는 302호실의 respirologist부터 시작해서 그게 다 뭐냔 말입니다. 하지만 염려마세요. "의대생이  아닌 다음에야 모르는 게 정상이니까요."
자, 하나씩 내 것으로 만들어 버립시다.
respirologist에서 접두어인 듯싶은 re-를 떼고, 뒤의 학문이라는 말 logy와 사람이라는 말 -ist를 떼면 남는 것은 spiro-죠? 이 spiro는 호흡이라는 뜻입니다.
이거 비슷한 단어로 spirit 아시죠? 정신, 영혼이라는 뜻 말이에요. 그 spirit가 라틴어로 호흡이라는 말이거든요.
옛날 사람들은  정신, 영혼이  모두 호흡에서  비롯된다고 믿었던  모양입니다. 성서Genesis (창세기 2:7)에도 하나님이 진흙으로  사람을 빚어 만드시고 '콧구멍으로 호흡을 불어 넣으시니, 사람이 되어 숨을 쉬었다'라고 기록되어 있잖습니까?The Lord God breathed life-giving breath into his nostrils and the man began  tolive.
nostril : 콧구멍 그런데 호흡은  반복을 하지요? 반복이라는 의미 re-에  spiro를 + 하면?
respiration : 호흡(-작용)  *artificial respiration은 인공 호흡respire : 호흡하다, 한숨 돌리다
* 303호실
가정의라는 뜻의 physician과 육체의, 물질의, 자연의라는 뜻의 physical은 자주 나오는 단어이니까 여기서는 생략합시다.
가정의는 일반적으로 family doctor / home doctor라고 합니다.
*그 다음 304호실, 만만치 않게 생겼군요. 기왕 왔으니 노크해 봅시다.
gastroenterology _ "와, 무지하게 긴 단어네요." 이럴 땐 이렇게 분해해서 생각하면 쉽지요.
gastro + enter(내장) + logy(학)
gastro-는 위라는 뜻입니다.
gastric : 위(밥통)의
gastritis : 위염 -itis가 붙으면 염(화)이라는 뜻이거든요. 한자를  봐도 벌써 불이란 뜻의 화자가 아래위로 2개나 있으니 염증이라는 게 얼마나 불에  데듯 쓰리고 아픈 것이겠어요? -itis, 염(화)!
어디 제일 흔하게 알려진 '맹장염'에  대해서 알아볼까요? 맹장염은 appendicitis라고하는데…. 이것은 ad + pend + itis가 합쳐져서 된  말. ap-는 접두어 ad-의 변형이고-pen/pend : 매달리다(막창자 꼬리에 거기에 -itis(염)가 생겼으니 맹장염은 appendicitis가 될 수밖에. 그러면 맹장을 잘라 버려야지?
원자라는 말 atom은 둘로 쪼갤(tom) 수  없어서 (a) atom이라고 하는 것이렷다? 그래요, 자른다, 절개한다는 뜻의 -tomy를 붙이는 겁니다.
appendectomy : 맹장염(충수염) 절제 수술
appendix : 책 끝에 붙인 부록
그러면 위 절개 수술이라는 단어도 유추해서 알 수 있겠네요? 어디, 만들어 볼까요?위에서 위장을 gastro-라고 한다고 했지요? gastro + tomy  gastrotomy - 이게 맞…을…까?(답 : perfect!)
anatomy : 해부, 해부학
재미있는 것 하나만 더 알고 다음으로 넘어갑시다.
이런 동물이 있지요? 잡히면 꼬리고 다리고 뭐고 '자기 스스로' '잘라 버리고' 도망가는 놈들, 꼬리를 자르고 도망가는 도마뱀이 그 대표인걸?그 자기 절단이라는 말을 autotomy라고 한다는 거.
이런 단어, <National Geographic>같은 자연을 다룬 잡지를 본다든지  할 때나 필요할까? 쓸 일은 있을지 없을지 몰라도 고급 단어(쉽게)알아서 남 줍니까?다음은 몇 호실이더라?
아, 몇 호실이라고 하지 말고 이것도 영어로 해봅시다.
호실은  suite라고   합니다. 그러니까   '나리  아파트   1101호'라고 할   때  'Naricondominium, suite number eleven-o-one'이라고 하면 된다 이거죠.
* 그럼 suite 305는 뭐죠?
surgeon! 오메, 무서운 것! 외과, '수술하는 의사'!
surgery : 외과 의학, 수술실(operating room)
surgical : 외과의 surgical instrument(외과 수술 기구)surgeon은 대단히 존경받는 일을 하지만 요즘  의사들 사이에서는 (한국 영어로) 일종의 '3D'에 들어간다나요? 너무 어렵고 힘이 들어 격무에 시달리는 데다가 수술 결과에 대한 스트레스도 많기 때문에 지망자가 자꾸 줄어들어서 의학계에서는 꽤 고민이랍니다. 의사들도 영업하기 쉬운  분야만 하려든다는 거예요. 그래서  장차는 robot이 그일을 맡게 될지도 모른다나? robot이(우리의 배를 가르고!) 수술을 한다?* 우리 나라에서 '하지 싫은 직종 3가지'
(dirty, difficult, dangerous)를 가리켜 흔히 '3D'라고 하는데, 정말 영어로 3-D는 threedimension(3차원)이라는 뜻.
* suite 306은?
'space available'(임대, 비어 있음)
available, 즉 이용할 수 있는-이니까
* suite 307은?
urologist군요, 비뇨기과 의사
별로 어려울 것은 없는 단어지요.  uro-는 urino-와 같은 말로  오줌, 또는 요도라는뜻이니까요. 우선 urine : 오줌
urinary : 오줌의, 비뇨기의, (시골에 가면 볼 수 있는, 비료로 쓰기 위해 모아 놓은) 오줌통 같은 것.
urinate : 오줌을 누다 단, 회화에서 이런 말은 쓰지 않습니다.
urination : 배뇨
uro + genital(생식의)  urogenital : 비뇨 생식기의
genital : 생식기, 생식기의
urology : 비뇨기과학
uro + scope(to see)  uroscopy : (소변을 들여다본다는 뜻이니까) 소변 검사urologist가 하는 말 중에서
"I`d like to test your urine, Will you please give me some urine in this bottle?"그 소변 specimen collections(검사물 채집)에도 종류가 있어서 random urine(아무 때나 받는 소변)
mid-stream urine(소변을 보다가 중간에 받는 소변)
24hr. urine collection(24시간 모아서 받는 소변)이 있습니다.
그런데 만약에 소변을 볼 수가 없다면? "I can`t void."void라는 말은 '무효의, 공허한, 공석인, 무한, 빈곳, 마음의  공허함'이라는 뜻인데 동사로 '배설하다, 무효로 하다'라는 뜻이 있어서 이렇게 유용하게 쓸 수 있습니다.
"I can`t void"라 ? 그러면 Dr. Right : "I`m going to insert a catheter."그런 사람을 위해서 catheter라고 하는 가느다란 flexible tube를 삽입하여 소변을 배출(void)시키는 경우가 있지요. catheter에는 lubricant(윤활제)가 발라져 있어서 매끄럽게 들어는 가지만 그래도 약간은 아프지.(그러나 쉬-하고 나면 씨-원하지) 어떻게 그런걸 다 아느냐구요? 한호림이가 왕년에 한국 함대 destroyer escort(호위 구축함)의 sickbay(군함의 의무실)에서 medic(위생사)으로 근무했었다는 거. 'quack(돌팔이)?'catheter : a slender(가느다란) flexible tube to be inserted into a passage or cavityof the body
cavity는 '충치를 포함한 신체의 구멍'이란 뜻으로
cave(동굴)와 같은 뿌리의 말입니다.
void check : 원칙적으로 무효인 수표. 매달 돈을 지불해야  할 경우 액수와 받는 사람을 명기하고 개인 수표에 서명한 다음 수표 전면에 두 줄로 횡선을  긋고 Void라고 써서 주면 됩니다. 그러면 매달  자동으로 돈이 지불되니까 수표를  보낼 필요가 없지요.
만기가 되거나 해약이 될 경우엔? 물론 그 void check을 찾아와야죠. 미국/캐나다 생활에서 흔히 하고 있는 일입니다. "Please get my check  voided out." 제 수표를 무효로해주세요.
* 자, suite 310은 뭐죠?
physical medicine and physiotherapy, 이거, 현지에서 오래 살았어도 실제로 만난 경험이 없으면 단어의 의미인 '물리요법'이라는 말만 가지고는 이해가  잘 안 가는 좀 난해한 말입니다.
physio-는 자연, 물리, 물질이라는 뜻입니다. 그래서 physical이 자연의, 물리적인, 육체의 라는 뜻이지 않습니까?
therapy는 치료, 요법, 치료의 힘이라는 뜻.
physiotherapist는 교통 사고 등을 당한 사람들의  근육을 단순히 '물리 치료'만 하는것이 아니라 그 이상의, 예를 들면 사고로 brain damage(뇌 손상)을 입어 기억을 상실한 사람의 기억을 회복시켜 준다든지, 중환자의 폐에 찬 물을 뽑아낸다든지 하는, 보다전문적이고 광범위한 일을 합니다.
therapy가 치료라는 의미라고 말했지요? 그래서 therapy가  '물 수'라는 말 hydro-와+ 되면 hydrotherapy(물 치료법)
* 물 치료라니? '물을 멕이나?' -(이런 무식이 있나… 할 수 없군, 설명 좀 해야제.)수중에서 무중력  상태가 되는  것을 이용하여  33 to  37degree celsius(섭씨)  물에cardiac(심장병의/-환자), 진행성 신장병, 구토나 설사 같은 병에  걸린 사람을 집어 넣어 치료하는 법.
'광'이라는 말 radio-와 + 되면 radiotherapy(방사선  요법) '직업'이라는 말과 + 되면occupational therapy(작업 요법) 이런 어려운(못된?) 단어들을 만듭시다.
위의 요법 중에 occupational therapy에 대해서, 알아 두면 상식이 될 만한 것을 추가로 설명하려고 합니다.
어떤 오른손잡이 사람(right-handed person/worker)이 사고로 오른손을 잃었다, 그럼이제부터는 하는 수 없이 왼손으로 오른손이 하던 작업을 수행하면서 살아가야 하겠지요? 그런 일들을 가능하도록 의학적으로 도와주는 것이  바로 occupational therapist가하는 일입니다.
suite 311은 건너뛰었고…. 그럼 suite 312, 314는? family physicians(가정의)* suite 315 차례군요.
plastic reconstructive and cosmetic surgery
plastic은 잘 아는 말이군… 먼저  plaster를 알면 좋은데 회반죽, 회반죽을  바르다라는뜻이지요. 그 회반죽으로는 무슨 형태를 만들 수가 있다. 유식한 말로 성형을 할 수 있다. 성형?
그래서 성형   수술을 plastic  surgery라고  합니다. reconstructive는   re-(다시) +construct (to built)  재건설의, 개조의, 개축의, 부흥의그러니까 손실된 부분을 성형 수술로 개조하여/고쳐 준다는 뜻이지요.
* suite 401은 surgeon(외과 의사)이니까 이미 아는 거고,* suite 402도 family physician(가정의)이니까 벌써 아는 거고.
그러니까 family doctor(가정의)는  여러 사람 있구먼…맞습니다,  모든 patient(환자,참을성 있는)는 반드시 일단 가정의를 통해야만 전문의에게 갈 수  있거든요. 그러니까위의 sign 에 나오는 가정의 외의 doctor들은 모두 specialist(전문의)라고 보면 됩니다.
* suite 404는?
Richmond Hill Children`s Clinic pediatricians(소아과 의사)Richmond Hill(타운 이름) Children`s Clinic이라면  너무 쉬운데… pediatrician은 또뭐냐?
ped-가 앞에 있는 것을 보면 발(족)과 의사 같은데?
바로 그거예요, 필자가 전에 실수했던 것이.(허긴 실수랄 것도 없지요. 영어가 모국어가아닌 이상은 영어를 잘 모르는 게 정상이죠, 뭐.)
캐나다에 온  지 얼마  안되었을 때였습니다.  필자가  캐나다 의사에게서  businesscard(명함)를 받았는데, 거기 pediatrician이라고 쓰여 있지 않겠어요? 게다가 거기엔 네발을 벌리고 앉아 있는 곰인형까지 그려져 있었지 뭡니까? 어원에 헛 밝은(?) 필자, 아는 체한답시고 얼른 "아, 족과 의사시군요?"  그랬더니 "아뇨, 소아과 의사입니다."라는거예요. 그건, pedi-가  라틴어로는 족이라는 뜻이지만  그리스어로는 아라는 뜻이었던것.
'아하, 의학/과학 용어는 그리스어가 많다고 했지?' 그 통에 하나 배웠지요, 뭐.
pediatric : 소아과의
pediatrics : 소아과
pedobaptism : 유아 세례
baptist : 세례를 주는 사람 John the Baptist/the Baptist(세례자 요한)Baptist church 침례 교회
pedology : 아동학
pedant : 아는 체하는 사람(아직 덜 자란 놈이라는 뜻인 모양?)*그럼 족과 의사는?
podiatrist (pod-도 ped-와 마찬가지로 족이라는 뜻)
자, 이렇게 해서 우선 사진 속에 나온 clinic들과  doctor들의 전문 분야에 대해서 연구를 해보았습니다. 사실은 사진에  나온 것 말고도  그 위 아래로 꽈악  차 있습니다.
medical building이 이 정도니, 정말 general hospital(종합 병원)에 가보세요. 얼마나 많은 희한한 단어들이 구석구석 진을 치고 있겠어요?
그래서 new comer/new  alien(외국인/영주권자), new immigrat(이민자)들은  자기네나라 사람인 의사에게만 가게 마련입니다.  "온몸의 삭신이 쑤시고 오싹오싹  떨리면서식은땀이 나구 도무지 맥이 없구만요, 의사 선생님" - 이런 말들을 어떻게 영어로 표현하느냐 이 말입니다. 설령 표현했다 한들  이번에는 그 서양 의사가 하는 말을  어떻게알아듣겠습니까.

댓글