본문 바로가기
Study 4/영어어휘

주유소와 배관공과의 관계?

by FraisGout 2020. 7. 24.

38. 주유소와 배관공과의 관계?
주유소, 영어로는 gas station, 그냥 말로 할 때는 gas  bar. 물론 여기서의 gas는 기체 gas가 아니라 gasoline의 clipped  word(가위질된 단어)이죠. 북미에서 gasoline이란말을 들어본  사람? 멀쩡한  단어지만 일상  생활에서는 (거의)  쓰지 않습니다.  마치Coca-Cola, Pepsi-Cola라는 말(상표명)은 있지만 cola라는 말은  (거의) 쓰이지 않으며,Coca-Cola도 그냥 'Coke'라고만 하는 것과 마찬가지라고 할까요? 물론 인쇄된 서류 같은 곳에서는 정식 상표명대로 다 쓰지만.
gas station. 여기서 뭐 건질 만한 어휘들이 없을까?  우선 하나의 상황을 만들어 봅시다.
자, 기름 넣을 생각을 하고 gas station을 찾는 겁니다. "There, there`s Sunoco."북미에서는 각 석유 회사끼리 경쟁을 하느라고 head office가  가격을 수시로 바꾸어각 gas station/bar에  하달하기 때문에,  gas bar마다  작게는 ℓ당 0.1¢에서  크게는몇¢까지 가격에서 차이가 날 수 있습니다. 소비자들은 단 1¢만 싸도 야속스러울 정도로 싼 쪽으로만 몰리기 때문에 석유 회사마다  가격 장난 (눈치 작전?!)이 치열합니다.
단, 사은품은 없습니다.
Sunoco는 북미 동부에 있는 대 석유 회사의 하나이며, Sandri가가 무려 70년 가까이허리가 휘게 일한 결과로 이룩한, 5개의 계열 회사를  거느린 그룹입니다. The historyof the Sandri company is an old-fashioned American success  story.(옛 스타일의 성공담) Sunoco gas station은 William Sandri가 아버지의 사업을 이어받아 1973년에 창업했는데, 지금은 한달에 무려 5million gallon이나 파는 대회사로 성장했습니다.
"Sunoco는 무슨 뜻일까?"
글쎄요… 에너지의 근원은 태양이니까, sun + o + co(company)를 조어한 것이 아닐까 싶군요. 남미, 유럽에도 역시 '태양'이라는 뜻으로 Sol 석유 회사가 있거든요.
"고렇게 적은 돈 cent를 가지고 그런다구?" 그럼요, 만약 이쪽 주유소에 비하여 저쪽이 3¢가 싸다고 칩시다. 모두들 당연히 그리로만 가지요. 한번 기름을 넣는 데 50ℓ만넣는다고 쳐도 $1.50의 차이가 나잖아요? $1.50면 약 3ℓ를 더  넣을 수 있고, 1ℓ당 8㎞만 간다고 해도 24㎞는 거저 가는 셈이 되는 거지요. 미국인들이 얼마나 현실적인 사람들인데….(단, 미국에서는 yard system을 쓰기 때문에  ℓ가 아니고 gallon으로 기름을 팝니다.)
gas station/bar에 차를 대기 전에 우선 결정할 일 하나self service로 할 것이냐, 아니면 full service를 받을 것이냐?(대부분이 'self-'쪽으로가죠. 'full service'는 gallon/litter당 몇 ¢씩  더 비싸니까. 물론 full service의  경우엔기름을 넣는 동안 wind shield(차 앞유리)도 닦아주고 tire나 engine oil도 check해 줍니다. 그러니 눈이나 비오는 날, 추운 날에는  특히 여성의 경우 편리한 면이 있지요. 차안에  가만히  앉아만   있어도 되니…   대신  gas  bar에서  pumping하는   사람(oilsupplier/attendant0들은 그런 날이면 죽어나지요. <정말  무지무지하게 괴롭답니다. 그추운 밖에서 차가운 (pumping) gun을 꽂아 놓고 기름  넣으면서 고 짧은 시간에 유리창 닦으랴, tire check해  주랴, flow-meter(파이프 속으로 흐르는  물, 기름 등을 재는기계, 유량계)에  나온 요금을  읽고 얼마라고  말한 다음  credit card(어떤   곳은 airmileage card도 처리) 받아다 긁고 영수증  처리해 주랴…그것도 고 짧은 시간에 말이죠. '남의 돈 먹기가 그렇게 힘들다구.'>
gas bar에서 pumping하는  사람을 가리켜  좀 딱딱한  말로는 oil  supplier, 보통은attendant라고 합니다.
The attendants put gas in the cars shiver with cold.
shiver : 추위, 공포 따위로 덜덜 떨다, 떨기
절약형인 우리는 'self service'쪽을 택했다 치고…자, pump 앞에 차를 댔으니 이번엔기름의 종류를 택해야겠죠. 보통을 넣자, 그걸 regular라고 합니다. octane number(옥탄가)는 87.
regular : 규칙적인, 정규의 regular army(정규군)
regularly : 정기적으로, 꼬박꼬박, 정식으로
regulate : 규정하다, 통제하다, 조정하다
regulator : 조절기(예컨대 scuba diving 장비 중에서, 변하는  수압에 따라 숨을 쉴 수있도록 150~250기압이나 되는 고압 tank에서 나오는 공기(산소가 아님)의 압력을 조절해 주는 장치를 regulator라고 하지요.)
regulation : 규정, 법규, 조절, 조정 "Who made these strict regulations for parking?"누가 이 따위로 가혹한 주차 규정을 만들어 놨어?
그리스어로 8이라는 의미의 octa-가 들어간 단어 octane은 석유 속의 탄화수소로, 탄소의 수가 8개라 octane이라고 합니다.
regular보다 한 단계 높은 고급 기름이 있지요? 회사에 따라 'silver, plus'등 여러 가지 상품명으로 부릅니다. octane number는 89.
제일 비싼 최고급 휘발유는 대개 'supreme'. octane number는 91.
라틴어로 초, 그 위에라는 뜻의 super에서 온 말로 최고라는 뜻. 그래서 최고 법원인대법원을 the Supreme Court라고 하지요? (court는 뜰, 정, 법정이라는 뜻도 있습니다.
그래서 우리말로도 마당 '정'자를 넣어 '법정'이라고 하지요.
오늘날 대부분의 승용차의 엔진들은 '무연 휘발유'를 넣도록 제작되어 있습니다. 그럼'무연'이 뭘까요? 설마하니 '아, 그거야  공해를 줄이기 위한 연기  안 나는 무연이라는뜻이겠지'라고 생각하실 분은…없으시겠죠?
'무연'을 영어로는 'unleaded'라고 합니다. un-은 어떤 단어 앞에 얹혀 부정, 반대, 제거 등의  의미를 만들어   주는 말이지요. lead(발음에  조심)가  납, 연이니까  따라서unleaded는 납이 제거된, 납이 없는, 무연이라는 뜻이 되겠지요. *lead를 발음하면 '이끌다, 인도하다'가 되죠?
The U.S. -lead combined  operations(미국이 이끄는 연합 작전)  <우리가 서양에서들어온 pencil을 '연필'이라고 번역한 까닭은 연필심을 만드는  흑연, black lead 때문이지요.>
그런데 유럽이나 라틴 아메리카(남미)엘 가보면 주유소에 sans plomb이라고 쓴 것을볼 수 있습니다. 척 눈치로 보니 무연/unleaded일 것 같군요.
영어로 plumb은 납으로 만든 수직을 재는  추인데, 라틴어로는 lead(납)라는 뜻이죠.
여기에 -er을 붙이면 plumber  배관공이 됩니다. 건축에서 난방,  가스, 상하수도 등의pipe(관) 작업을 하는 사람인데, plumbing 작업을 하는  데는 구리 pipe를 구부리고 연결해야 하며, 그럴려면 lead로 납땜을 해야  하거든요. (이 plumber는 북미에서는 아주잘 팔리는 직업입니다. 시간당 벌이도 괜찮고-)
이렇게 plumb이 납이라는 것을  알면 설령 가운데  철자가 하나 틀린다고 하더라도(o-u) 주유소에서 만난 프랑스어 plomb이 납을 말한다는 것은 짐작이  가지 않겠어요?그 앞에 붙어 있는 sans 역시 unleaded를 아는 마당에야 '없다'는 뜻이지 뭐겠어요?(간단한 라틴어와 그리스어 어원에 대한 지식을 몇 곱으로 활용하자 이겁니다.)실제로 sans는 프랑스어로 없는. plomb은 프랑스어로 '납, lead, plumb'입니다.
라틴  아메리카(남미)에   가면  스페인어를  쓴다고   했습니다.  <단,   브라질만은Portuguese(포르투갈어)를 씁니다만 이 말 역시 물론 라틴계죠.>그곳에서는 sans와 같은 말인 sin을 씁니다. 그럼, sin alcohol은 무슨 뜻이겠어요? -'알코올이 없는'(맥주)
옆의 사진은 Argentina에서 생산되는, 알코올이  안 들어 있는 맥주 Liberty(자유)의광고가 든 picnic table입니다. 과연 sin alcohol이라고 씌어 있지요?그저 뭐든지 눈치로 배웁시다. 우리가  언제 한국어를 사전 찾아가며 배워서  이렇게잘하게 됐나요?

댓글