본문 바로가기
Study 4/영어어휘

굉장한 사업을 개업해야만 grand opening일까?

by FraisGout 2020. 7. 24.

32. 굉장한 사업을 개업해야만 grand opening일까?
"Grand Opening이라…."
뭘, 굉장한 걸 dusk 보다.
대충은 짐작이 되다시피 개업을 grand opening이라고 합니다. 이건 가게의 규모와는관계없이 언제나  grand  opening이라고 표현하지요.   그러니까 붕어빵 집을   열어도grand opening, 대형 supermarket을 열어도 grand opening.
grand는 라틴어로 great, 크다는 뜻이지요.  grande, grandeur등도 다 같은 뿌리입니다. 우리 나라의 고급 승용차 Grandeur는 웅대, 웅장, 장엄, 위대함, 고위라는 뜻.
'아무개가 무슨 경연 대회에서 그랑프리를 받았네'할 때의 불어 grand prix는 영어로great prize라는 말이고,  북미에 있는 브라질  음식점 'Casa Grande'는  큰집/저택이란뜻. 여기서 casa는 라틴어계의 말에서는 모두  house라는 뜻으로 쓰이죠. 그래서 '하얀집'이라는 뜻을 가진 Morocco 서북  해안의 아름다운 항구 도시 Casablanca도  있잖아요! (단 할아버지, 손자, 즉 grandfather, grandson이라고 할 때의 grand는 뿌리가 다릅니다. 이건 세대를 말하는 grand이니까요.)
"엇, 이 집도 grand opening을 맞이하여 sale을 하시누만." 'Heriss Rug Gallery라….'Heriss야 이름이니까 그렇다 치고, rug는 뭘까? 우리 나라 사람들은 carpet라는 말엔익숙해도 rug라는 말은 좀 낯설어 하지요. carpet는  room이나 hall 전체에다까는 융단이고, rug는 돗자리같이 room 가운데나 또는 dining table 아래  등에다 부분적으로 까는 것을 말합니다.
꽃무늬 등으로 화려하게 짜여져 있는 것이 보통이지요.
Persian 동화 <Aladin의 lamp>를 보면 rug를 타고 하늘을 날아 다니는 이야기가 나오는데, 이처럼 rug는 아무래도 Persia제라야 그  권위가 서지요. 그래서 rug를 판매하는 곳에 가보면 으레 'Persian rug'라고  써놓았고, 또 현장에서 판매하는 사람들 중에도 머리에 turban을 두른 Arab/Arabian(아라비아  사람)들이 많습니다. 그래야 품질에권위가 있어 보이지 않겠어요? 한국의 유명한 냉면 집의 웨이터와 주방장이 금발의 서양인이거나 흑인이라고 생각해 보세요. 한국 고유 음식의 정통성에 문제가 느껴질 겁니다. 손님들한테 안 보이게 주방에 콕  틀어박혀 몰래 냉면만 만든다면 또  몰라도. (아,그런데 말이에요, 꼭 그렇지만도 않은 경우가  있더라니까요. L.A.의 많은 한국 식품점에서는 Hispanic계 사람들을 고용해서 김치를 만드는데 '맛만 있더라구….')* Hispanic : 미국 내에서 스페인 말을 쓰는 라틴 아메리카 사람그 다음, 나무에 약간 가려지긴 했지만 gallery라고 쓴 것. 'gallery' ~하면 우리는 미술 작품을 전시하는 화랑만 연상하는데, 실은  뭐든지 볼 수 있게 전시해 놓은  곳이면그런 곳에도 gallery라는 말을 씁니다. 그러니까 밍크  같은 fur(모피)를 판매하는 매장을 'fur gallery', 부엌 용품을 진열해 놓고 파는 가게를 'kitchen gallery'라고도 하지요.
따라서 이 집은 rug를 잔뜩 진열해 놓고 파는 상점입니다. gallery 이야기가 나온 김에-
거의 철자나 모양새가 비슷하여 얼핏 잘못 읽었다가는 실수 할 수 있는 단어  galley를 만나 보신 적이 있는지? galley? 그게 뭔데?
비행기 안에는 stewardess들이 바쁘게 드나드는 주방이 있는데,  그걸 galley라고 합니다. 원래는 고대의 그리스, 로마, 이집트 등지에서 많은 노예나 죄수를 태운 채  양쪽에 있는 20여 개 이상의 oar(노)를 젓게 하던 전투용 함선이라는 뜻이지요.
* scull은 한국의 나룻배의 노 같은 것,  또는 양손에 하나씩 잡고 젓는 조그만 boat의 노.
물론 sail(돛)이 있었지만 전투시 같은 특별한 경우, 운행을 빠르고 자유롭게 하는 데는 수십 개의 oar을 일사불란하게 젓는 것이 훨씬 유리했지요. 이러한 galley의 길이는60m 이상 되었으며, 17세기까지도 바다를 돌아다녔습니다. 영화 <Ben-Hur>에서 노예가 된 Ben-Hur가 쇠사슬에 묶인  채 노를 젓던 그런 함선이  바로 galley입니다. 그와형제격인 단어로 galleon도 있는데, 이것은 15~17세기의  스페인의 군함을 뜻하는 말이지요.
그후 배의 주방을 galley라고 했고, 그것이 오늘날엔 비행기의 주방까지 의미하게 되었지요. airship(비행선)이라는 말이 있듯이, 사람이 타고 하늘을 나는  물체도 ship이라고 표현한 데서 온 말입니다.
왜, 지금도 spaceship(우주선)이라고 하지 않습니까?
그럼 비행기 안의 주방이라는 말로 한번 쓰자고 이 단어를 알아야 하느냐? 아니지요,다 아는 말인 gallery와 모양새가 비슷한 이  단어도 거저 줍자는 것이고, 또 sail(돛단배)와 horse, gun과 관련된 풍부한  어휘를 가진 서양 사회에서는  이 단어 또한 일상생활에서 많이 쓰이니까 알아두는 게 좋겠다는 겁니다.
Old Galley Fish & Chips
옛 전투함이라는 이름의 fish and chips를 파는 식당. 과연 왼쪽 동그라미 속의 돛을단 galley/galleon(옛 전투함)이 그려져 있지요?  'Fish and Chips'는 북미의  fast foodstore의 하나로, 생선 튀김과 chip(감자 튀김)을 팔지요. 생선 튀김을 파는 집이니까 가게 이름을 생선- 바다 - 배 -  옛 전투함 galley - 전투함의 주방 -  Old Galley Fish& Chips fast food shop으로 연결한 것입니다.
맨 아래에   적힌 Eat  in, Take-out,   Restaurant는, 즉  안에서 먹을   수도 있고,take-out(사가지고 갈) 할 수도 있는 음식점이라는 뜻.
그 다음 LIC. UNDER L.L.B.O.는?
Licensed under Liquor Licence Board of Ontario(온타리오주 주류 취급 면허국의 면허를 가지고 영업함. liquor는 alcohol 도수가 높은 술, 우리 나라의 경우로 친다면 소주급 이상)
*한마디로 L.L.B.O.는 "술 파는 (음식점)"
L.L.B.O. 이야기가 나온 김에 우리 '술 파는 곳'엘 한번 가볼까요?

댓글