본문 바로가기
Study 4/영어어휘

"위험한 짓 하는 건 책임 안 진다구." -vert(to turn)

by FraisGout 2020. 7. 24.

29. "위험한 짓 하는 건 책임 안 진다구." -vert(to turn)
'NO INVERTED AERIALS`
ski resort 안의 sign, 이게 뭔 뜻이며 여기서 무슨 말을 배울  수 있을까? 하여간 'No'가 들어간 걸 보니까 뭔가 하지 말란 뜻은 분명하다, 그렇죠?미국/캐나다 등 advanced country(선진국)의 특징 중 하나는 '공공 장소마다 뭔가 써붙인 게 그리도 많다'는 겁니다. 누가 보든 말든 일단 붙여 놓습니다. 길가 주차 구간이나 주차장은 물론 어디나 눈에 잘 보이는 곳에 오밀조밀(?)하게 써붙여 놓은  sign들이많은데, 왜 그럴까요? 친절한 나라라서? 글쎄요…그럼 점도 있긴 하겠지만….
그건 모두 어떤 상황이 벌어졌을 때  '책임을 면하고 빠져 나가기'위해 해놓은  거죠.
자칫 잘못하여 골치 아픈 법 문제에 걸려들기라도 하는 날이면 정말 곤경에 빠지는 것이 또한 서양 사회랍니다. 한마디로 법이 '쓸데없이 발달하여' 그 지경이 된 거지요. 그러니까 "우리는 분명히 이러이러한 행동은 하지 말라고 미리 써붙여 놓았다. 그러니 우리 책임이 아니고 당사자의 책임이다"라고 반박할 때 쓰려고 오늘도 전국 곳곳에 열심히 sign들을 붙이고 있는 겁니다.
위의 'No inverted aerials'에서 -vert는 라틴어에서 온 말로 to turn이라는 뜻입니다.
그러니까 invert는 거꾸로 하다, 거꾸로 된 것 inverted : 거꾸로 된, aerial의 aer-는 그리스어로 'air' aerial : 공기의 공중의
*위의 No inverted aerials는 '공중  회전 금지' 우리 ski장에서는  '그런 위험한 짓을하면 안됩니다'라고 chalet(발음 조심)  앞에 세워 놓고, 이제부터  스키를 타러 나가는skier들이 보게끔 해놓은 것이지요. chalet는 스키장  안의 건물로, 원래 의미는 스위스산간의 양치기 오두막집이라는 뜻입니다.
이런 제하에 여러 가지 세밀한 주의 사항을 깨알 같은 글씨로 설하고 있습니다.  "아이구, 저걸 언제 누가 다 읽습니까? ski 타는 것도 바쁜데…." 그러나 사고 등의 문제가발생했을 때 ski center측에서는  그걸 제시하며 "여기,  어떻게 써놨는데 읽어 보지도않으셨소?"하고 빠져 나가려고 할걸요?
"Oh, no, I don`t think anybody read  that whole thing." (아니, 그걸 누가 다  읽어봐요?) "You didn`t read that? That`s your responsibility, you know?" (안 읽어 봤다구? 그건 당신 책임이란 말이오!)
exclusion : 제외, 추방
liability : 책임이 있는, 물어 줘야 할
assumption : 추정, 가정
risk : (상해, 손실 등의) 위험, 모험을 걸다
특히 서양 아이들/젊은이들이 노는 모양을  보면 그렇게 위험스런 짓들을  잘합니다.
좋게 말하면 모험심인데, 꼭 팔다리 부러뜨리기 좋은 짓들만 골라 하지요.
1998년 일본의 Nagano(장야)에서 열린 제 18회 Winter Olympic부터 공식 경기로 채택된 snowboard만 해도 그렇습니다. 그게 다 최근 서양에서 발명한 놀이가  발전한 것아닙니까? 아이들은 그걸 탄 채로 멋지게 inverted aerial(공중 회전)을 하고 싶은 꿈을가지고 있지요.
아닌게아니라 이 부문 사상 첫 gold medal을 Canada의 청년 Ross(26)가 따냈답니다.
그리고 marijuana(마리화나) 검출 건으로 금메달을  박탈당했다가 우여곡절 끝에 사흘만에 가까스로 도로 찾는 등 매스컴을  많이 타는 바람에, 'marijuana피우면 (나처럼?)혼난다'는 경종도 전세계 청소년들에게 울려 준 셈이 됐지요.
그런데 그냥 invert만 알고 넘어갈 게 아니라, 이 to turn이라는 의미의 라틴어 -vert와 연결된 영어 어휘에 대해 좀 더 광맥을 파봅시다. 뭔가 유익한 게 나올 것 같군요.
우선 invert에서 - inversion : (문법에서)어순 전환, 역전'내'란 뜻 intro-를 +하면 introvert : 안쪽으로 turn 시키다. 내향적인 사람 그럼 외향적인 사람은 뭐라고 하느냐? intro- 대신 반대 의미의 extro-를 +하여 extrovert : 외향적인
여러분들 집에서 전자, 전기 제품을 사용할 때 보조로 converter라는 걸 쓰는 경우가있지요? 변환기라고 하는 것 말이에요. 여러 가지(con-)로 변화(-vert)시키는 것(-er)이니까 converter라는 이름이 붙은 겁니다.
살다 보면 새로운 깨달음으로 종교를 바꾸는 사람이 있는데요. 그런 사람들인 개종자를 convert라고 합니다.
convert :  개종자, 전향자  개심하다/ -시키다,  (경제 용어로)  태환하다, 교환하다.
con-을 빼버리고 그냥 vert만으로도 '개종자, 개종하다,  정당을 바꾸다'라는 뜻이 된다는 거.
매우, 완전히라는 뜻의 per-를 + 하면? (그렇다면 정도에서 완전히 회까닥  돌아버렸다는 뜻이 될텐데….)
pervert : 바른 길에서 벗어나 타락하게 하다/-시키다,  타락한 사람, 배교자, 변절자,성도착증을 가진 사람.  sexual perversion : 변태 성욕얼마 전, 미국의 한 celebrity(저명 인사)가 딱하게도 매춘굴에 살살 드나들다가 들통이 나서 문제가 되었을 때 Debra라고 하는  창녀 왈, "He was kind of perverted….  Iwouldn`t want him around my children." ('우리 아이들이 그놈 본받을까 봐 겁난다'는이 여자 좀 보게?)  창녀라는 단어, 사용은 안해도  알아 두는 것은 나쁘지  않겠지요?prostitute는 신문에서  많이  쓰는 단어이고   street girl,  street sex   trade worker,walking girl, working girl등등이 다 그런 뜻인데, 우리와 마찬가지로 은유적으로 돌려서들 쓰기 때문에 우리가 모르는 말들도 많습니다. call girl은 벌써 몇 물 간 단어이고.
다시, -vert에 aside(옆)라는 의미의 di-를 +하면?
divert : 방향을 바꾸다
diversion : 방향 바꾸기, 전환, 기분 전환
Listening to classical is her favorite diversion.  고전 음악  감상은 그녀가 가장 좋아하는 기분 전환(법).
back이란 의미의 re-를 +하면?
revert : (원래의 상태, 관습, 신앙 따위로) 되돌아가다, 복귀하다reverse : (위치, 방향을) 반대로 하다, 순서를 바꾸다, 반대, 역reversion : 역전, 원래의 상태로 되돌아가기
reversal film : 우리가 일반적으로 color slide film이라고 하는 positive film입니다.  현상하면 일반 negative film과는 반대로(천연색으로) 나오니까.
out이라는 의미의 ex-를 +하면?
(단, exvert 하면 발음이 잘 안되니까 x를 빼버리고 그냥 e만 +하여)evert : (눈까풀 따위를) 뒤집다(쓸 일은 없는 단어입니다만 어휘 불리는 연구 삼아 그원리만 알아두면 됩니다.)
광고 홍수 시대, 그러나 광고는 낭비가 아니라 생산이지요.(낭비,  과소비를 부추길지는 몰라도) 광고로 인해 가격과  경쟁과 대량 생산, 소비가 일어나  품질이 좋아지기도하고 가격이 오히려 싸지기도 합니다. 또한 광고는 훌륭한 정보이기도 하지요.
그런 광고는 예상 구매자들의 관심을 자기 쪽으로(to) 돌려야(to turn - vert)합니다.
vert에다 to에 해당하는 ad-를 +하면?
advertise : 광고하다, 알리다, 자기 선전을 하다
advertisement : 광고 *단, 줄여서 그냥 ad라고만 합니다.
advertising : 광고하기, 광고업 * an advertising agent(광고 대리업자)computer 용어에도 version이란 게 있고, 또 우리는 가끔 version up을 시킵니다. 그런가 하면 책에는 English  version(영어판 번역), Korean version등이  있지요. 번역은A나라 말이 B나라 말로 to turn(-vert)한 것이니까요.
성서 번역 역사에 가장 큰 획을 그은 King  James Version이라는 <The AuthorizedVersion of the Bible)! 영국왕 James  1세의 명에 따라 1611년에 완성된  영역 성서지요. (흔히 킹 제임스 판 성서라고 함)
version : 번역, 의견, 해석
verse : 시의 한 행, 절(chapter(장)을 세분화한 것으로 보통 번호가 매겨져 있음.)"Turn with me to Matthew, chapter five.  We`ll read verse one to eleven." "마태복음 5장 1절에서 11절까지 봉독하겠습니다."
ski resort의 'No Inverted Aerials' sign 하나에서 이렇게 많은 말들을 꿸 수가 있었습니다. 그 ski resort의 sign을 보고 필자가 미소를 지은 이유. '어느 날 책이 완성되면우리 독자들이 저 sign의 사진을 보게 될  테지…sign은 별거 아니었지만 어휘 연구엔도움이 많이 됐어.'

댓글