본문 바로가기
Study 4/영어어휘

서양인의 아이디어 '보는 글자'를 보는 재미.

by FraisGout 2020. 7. 24.

22. 서양인의 아이디어 '보는 글자'를 보는 재미.
어디, 우선 위의 billbdard를 한번 보실까요? GAP라 ... 1969년에 미국 San Francisco에서 jean과 record를 취급하며 open한 fashion store 이름이 'GAP'이지요. [그들은 generation gap에 초점을 맞추어 store 이름도 GAP이라고했습니다. founder(창업주)는 Don Fisher.] 자, 그런데 사진 속의 billbdard를잘 보세요. GAP를 G AP이라고 썼지요? 필자는 처음엔 G AP이라고 써놓은것이? 해서 시선을 두다가, 그러다 더 ???하여 자세히 보게 되었고, 그리곤참 감탄하고 말았습니다. 그 광고를 디자인한 사람이 의도한 광고  목적이 100%달성된것이지요.(이렇게 눈을  끄는 것.  ~ 물건을  EYE-CATHER라고 합니다.)  아시다시피gap은 벽, 울타리의 갈라진 틈새, (연속된 것이)끊긴 데, 계곡이라는  뜻이고 그래서 의견 따위의 차이 라는 뜻도 있지요. 그 광고를 제작한 디자이너는 GAP를 G AP으로 배열함으로써 그 단어의 의미인 틈새를 visual design (시각 디자인)으로 보여 준 것입니다. 그럼 왜, 누가 광고 아이디어를 냈을까요? fashion store GAP회사? 아니지요. 우선우리 시선을 끄는 데 성공했으니
예의상 광고를 잘 보아줍시다.  ASK YOUR DENTIST라 ...
'뭐, 치과 의사에게 물어 보라구? 아항, 이빨에 관한 건가 보다.' 그럼여기까지 끌려왔으니 이번엔 더 작게 쓴 문안까지 마저 봅시다. (우리는 지금  광고 디자이너의 작전에 말려 들어가는 체하고 있는 겁니다. 그러면서 영어어휘와 영어권  나라들의 문화  배경에 대한  지식만 늘리면  되잖아요.) Fixing  it iseasier than you think. '고치는 것은 당신이 생각하는 것보다 훨씬쉽답니다.' 그러니까 뭐겠어요? 이빨 새가 벌어진 , 즉 이빨에 gap이 있는 것을고치는 건 생각보다 쉬운 일이니 치과 의사에게 가서 상담하시라 ... 이런이야기군요. 그러고 보니 맨 아래에 'ODA'라고 쓴 것도 보이네요. 아, 이것만큼은 여러분도 무슨 뜻인지 모를 겁니다. 그러나 필자는 압니다. 이건영어 실력하고는 전혀 관계없는 거거든요.  왜냐? 필자가 캐나다의 온타리오주에 사니까, 자기가 사는 지역이니까 아는 거지 별 건 아니라는 말씀.
ODA - Ontario Dental Association, 즉 '온타리오 주 치과의사 협회'그러니까 주 치과의사 협회에서 시민들의 치열 건강을 위해, 또 자기네 영업을 위해서대형 광고를 한 것이군요. (사실 치과 의사들은 건강한 이를 위해서애쓴다지만, 정말 국민  모두가 이빨이  건강해져 봐? They  must close  their dentaloffice. 치과 문을 닫아야제.) 자. 그러면 다음 사진을 볼까요?* "파괴한단는 단어 domolition에 왜 de-가 들어갔느냐구?"이게 뭐지? 별거 아니잖아? 그냥 풀밭에 세워 놓은sign이지 뭐, 그러지 말고 좀더 잘보세요. Fairway Custom Services DEMOLITION~에서 DEMOLITION을 이루고 있는글자들이 제각기 쓰러질 듯 기우뚱 기우뚱하지요?  demolition이 뭐죠? 파괴, 분쇄라는뜻이잖아요. 그러니까 파괴라는 느낌을 시각적으로 표현하기 위해 일부러 '쓰러질 듯한모양으로 기우뚱기우뚱 하게 쓴 겁니다. dynamite를 써서 파괴한다니 그럴 만도  한데!그것 참, 엉성하게 만든 정도로 보아 누군가가 돈을 아끼느라고 손수 만든 모양이지만아이디어 하나는 아주 재미있군요. demolition, 파괴가  직업인 tough guy가 이런 sign을 손수
만들었다니. 그럼 우리의 눈을 eye-catching 시킨 sign에서 나온 단어.
domolition을 좀 보자구요.
demolition을 좀 보자구요.
demolish : 부수다, 파괴하다, 타도하다. 명사는
demo,ition   demo,ition  bomb  :  폭파용  대형폭탄  domolitiom폭파형  대형폭탄,demolition이란 단어를 보니까 생각이 나는데 - 해군의 용감무쌍한 '싸나이'들로 팀이 이루어진 수중폭파대, U.D.T. 아시지요? 개구리 뺨치게 수영을잘해서 forgman이라는 애칭으로 불리는 U.D.T.의 D는 Demolition, 즉 파괴라는 뜻입니다. U.D.T.는 Underwater(수중) Demolition(폭파)  Team(대)의 머리글자만 딴  것으로,이런 것을 initialism이라고 하지요. 우리가 car
insurance/automobile insureance(자동차 보험)에 들었어도 accident(사고)가나서 보험금을 청구하면, 반드시  계약할 때 정해진 얼마간의  deductible(공제)을 하게되어 있지요?(북미의 경우 $300 ~ 500) 그럼 왜 그 단어가 공제, 감소라는 뜻이 되는가를 한번 살펴봅시다.
deduction: 공제, 공제액, 빼기 (반대로 prodeduction은 생산 ,제조라는 뜻)decrease: 감소하다, 저하하다, 줄이다 (반대는 increase)destruction: 파괴, 파멸, (반대로 construction 은 건설)위의 단어들에서 보듯이 de-는 다음에 나오는 말의 뜻에다가 반대, 분리,감소, 저하의 의미를 얹어주는 겁두어지요. 그럼 de-가 들어간 단어demolition을 충분히 연구했으니 그 앞에 나온 말들도 좀 볼까요? 우선'파괴 회사' 이름으로 쓴 fairway, fairway는 항로, 수맥, galf 용어로는 tee와 green사이의 잔디 구역, tee는 맨 처음 제1구(driver)를 치기 좋게, 공을 올려놓을 수 있도록 원추형으로 만든 조그만 받침, tee of time : 한 foursome(4인조 group)이 golf에 나가는 시간,  green은  hole(직경 10.8cm)를 중심으로 한 반경10m 내외의, 원형카펫 모양의 잔디밭. fairway에서 way를 뺀 후에어디 꼬리를 물어 볼까요? fair 에는 우선 시장 market이라는 뜻이 있지요.
그래서 북미에는 Fairview Mall이라는 게 있습니다. 'Fairview?' 뭐, '장터가보이는 풍경' 이라구?
서양인들은 동네 이름, 길 이름을 지을 때 view(풍경, 보기, 상)라는 말을넣는 걸 참 좋아합니다. 우선 필자가 사는 동네만 해도 Bayview Avenue에있다니까요. bay는 3면이 물로 둘러쌓인 만.(gulf)  그 외에도 Lakeview(호수가 보이는풍경) Mountiaview, Pineview(소나무-).
Greenview, Cherryview(벚나무-). Roseview. 또  무슨무슨view 등등처럼 여기 저기에다 view를 갖다 붙여 이름을 짓지요.
또 fair에는 공평한, 유망한, 티없는 이란 뜻도 있어요. 그래서 공정한 시합을fair play라고하지 않습니까?
* fair - trade(공정거래) "That's unfair / no fair!" (야, 이건 불공평하잖아?)    그리고 티없는 이라는  의미로 미국의  고전적인 musical<My  Fair Lady>가  생각나면O.K
1964년에는 영화로도 만들어졌는데 정말  My(?)티없이 깨끗한(fair) 모습의  lady 인오드리 헵번이 주연 배우였지요. 몇 번씩 재방송되었으니까 못 본사람이 별로 없을걸?
어원은 다르지만 비슷한 철자니까 이런 말도 알아둡시다. 옛날 이야기,그거도 도깨비가 나온다든지 하는 그런 동화는 뭐라고 할까요? - fairytale  fairy는 요정, 그래서 '요정의 나라' (dreamland)를 fairyland라고 하지요. 자, 그럼또 다른 사례를 하나 볼까요.?
"정말 gate도 tall, Big&Tall도 tall도 하네!"
이게   무슨  소리지?    이번엔  캐나다   Toronto  북쪽의   city   limit(경계)인Steeles Avenue West 330번지에 있는 한 piaza(상가) 이 plaza가운데에는재미있게 설계한 gate가 있습니다. "H'm,  H'm, (흠흠) it's fun!" Big'n  Tall(Big andTall)이라.... .
자, 먼저 재미거리를 봅시다, 우선  Tall에 어울리도록 T자를 크게(tall하게?) 써놓은것이 보이죠? 그리고 gate도 양쪽 날개에 비해 가운데만 (철)자 형으로 tall하게 만들어놓았군요. 육지와 섬을 잇는 연륙교 같은 것을 보면 대체로다리가 무척 높은 데다가, 특히 가운데는 월등히 더 높게 해 놓은 것을 볼 수  있지요?왜?  그야 tall ship이  다닐 수 있게 하느라고  그런 거예요. tall ship이  뭔데 ? 그건mast(돚대)가 무척 tall한 범선이죠. 그게 지나다닐 수 있게하느라고 그런 거예요. 물론 지금은 그것보다 더 높은 배들이 지나가도록 설계하지만,tall stiry: 과장된 이야기. 앞 페이지에서 사진에 나온 이 plaza엔  Henry'-s 라고 하는 대형 사진 기재점도 있어서 필자가 오래 전부터 거래하는 곳입니다.    {서양에서는founder(창업주) 이름에다 + 's하여 회사나 상점의 이름을 짓는 경우가 많습니다. 우선hamburger 류를 파는 fast food shian 만 봐도
Mc Donaald's -, Harvey's- 그리고 Wendy's- 등등, * 위의 plaza가 있는길 이름 Steeles는 steel(강철)에서 온 말입니다. south Scotland 지역에서는아주 흔한 last name인데, steelworker(강철 노동자)에서 시작됐지요. 그런데직업이나 동물 이름 등에서 last name을 따온 경우에는 발음에 지장이 없는한 철자를 조금씩 고쳐서 사용하는 경우가 많았기에 Mr, Steel이 되었답니다.     lastname뒤에 s를 붙이면 -가 되겠지요. 위에 나온 길 이름 'Steel'는Steele가 라는 뜻입니다. 서양, 특히 북미의 거리 이름의 대부분은 그 거리와관련 있었던 사람들의 last name에서 따 온 것이 많습니다. 그러니까 길 이름이  일반적인 영어 단어의 철자하고 좀  틀리다 싶으면 last name에서 온  것이라고 보면 됩니다.
[city limit: 미국/캐나다에서는 city  limited에 반드시 정해진  규격의 sign을 세우고자기네 시의   population(인구)이 얼마라고  써넣습니다.  아마도(?)The multitude   ofpeople is the city's honor(백성이  많은 것은 시의 자랑이거든)인  모양입니다. 필자가사는 Town of Richmond Hill(토론토 북쪽 40km지점)의
예를 들자면 1990년 당시 인구가  87,000명이었는데 (사진 속의 필자가  가리키는 쪽을보세요) 1999년 현재는 116,000 명이 되었습니다. 정말 시의 인구가 곧그 시의 힘이 되기 때문에 , 시마다 주민을 유치하느라 따로 선전도 하고그러지요. 시의 인구가 왜 힘이겠어요 ? tax! 그들은 tax payer(납세자)들이거든요. 세금 없이 시(국가도 마찬가지)를 운영할 수 있나요?(아래의 Home of Elvis Stojko라고 쓴 것은 세계적인 figure skater를기념하기 위한 것)
multitude : 많은
* "뭐, Market Pulse라고?"
pulse라는 단어 속에 s자 위아래에 웬 진동하는 것 같은( ( ( ) ) ) 표시를했군요. 왜? 그건 너무 간단하지요. pulse는 라틴어로 beat(때리다). to drive라는 뜻에서 온 말로 맥박, 고동, 율동, 박자라는 뜻이거든요. 그래서pulsate: 심장이 정확하게 맥박치다. 가슴이 두근거리다.
pulsation : 정확한 맥박, 고동, 물론 위의 두  단어는 쓸 일이 별로 없겠지만 기본적으로 pulse (맥박)만큼은  알아두세요. '뉴스와  음악과 영화'  이 세  가지만 방영하는Toronto 의 Citytv에서 prime time(황금 시간대)에 방영되는 City Pulse라고 하는 인기프로가 있습니다. Toronto의 살아 움직이는 맥박을
느낄 수 있는 생생한 현장 프로지요. im + pulse  충격, 충동impulseion : 추진, 충동, 자극 an impulsive : 충동적인 사람, 함께 라는의미의 com-을 + 하면?
compulsion: 강제, 억지 A promise
made under compulsion is not binding.
binding: 묶기. 결속, 묶는, (법률적으로)구속력이 있는,bind: 묶다, 동여매다, 속박하다, (계약 따위를) 맺다.
bider: 묶는 사람,(-것),* 북미 학생들은 note를 거의 binder로 쓰는데 필자  생각에 (별건 아니지만)이건 참능률적인 방법이라고 생각됩니다.  그런데 pulse 는 pel 과 같은뿌리라는 사실, 따라서 im + puls도 im + pel과 같은 구조지요. 이것을 알게되면 여기서 우리는 많은 단어들을 연결지을 수 있습니다, 한마디로 유용한단어를 막 건져내게 되는 겁니다,우선 impel: 강요하다, 몰아내다, 재촉하다,impellent: 밀어내는 것, 동기 im- 대신 '외' 라는 뜻의 ex-를 붙이면?expel: 쫓아내다, 추방하다, 몰아내다  ex- 대신 '전'이라는 뜻의 pro-를붙이면?
propel: 추진하다, 밀고 나아가다,* propulsion: 추진, 추진력,propellant: 추진시키는 것, 발사 화약 등의 추진제,propeller: 프로펠러, 추진기. 추진하는 사람, 그럼 back 이라는 의미의 re-를 붙이면?reepl: (적을)격퇴하다, 거부하다, 퇴짜놓다,repellant: 물리치는, 혐오감을 주는, 방수포, 방충제
* repulse: (적을)격퇴하다, 내쫓다, 싫은 느낌을 주다.
repulsion: 격퇴, 반격, 반박.
together(함께)라는 뜻의 com-을 +하면 compel:  억지로~을 시키다. 강요하다. (허긴여럿이서 to drive 하니 그게 강요가 아니고 뭐랴?) 이번엔 away라는의미의 dis-를 붙여 볼까요? dispel : 흩어지게 하다, 쫓아버리다. 야, 거맥박이라는 말 pulse에서 '꼬리에 꼬리를' 무니까 종횡으로 유익한 단어들이막 나타나는군요. 모두 여러분의 것으로 만들어 버리세요.

댓글