본문 바로가기
Study 4/영어어휘

동네 가게에 대한 여러 가지 연구

by FraisGout 2020. 7. 24.

17. 동네 가게에 대한 여러 가지 연구(?)
우리 나라에는 '동네' 라는 구획이 있으며, 그 동네마다 동네 아저씨 /아주머니가 하는 '구멍가게' 가 있습니다. 서양, 특히 North America의동네에도 구멍가게 역할을 하는 store 들이 있지요. 그것을 꼭 우리말로 바꾸고 싶다면구멍가게라고 해도 되겠지만, 사실 그 규모는 일반적으로 우리 나라의  구멍가게하고는비교도 되지 않을 만큼 크고 운영 방식도 다릅니다. 물론 super market보다는 훨씬 작지만 말입니다. 정말이지 북미의 super market 이라고
하면 그 규모가 엄청나게 크지요. 그러나 그런 super market들도 또 덩치가비슷한 자기들끼리 경쟁하기 때문에 가격, 품질등의 경쟁에서 지면 그대로망하기도 합니다. 공룡 대 공룡의 싸움이니 힘들긴 마찬가지겠지요. 근래에한국 사회에서도 구멍가게들의 존립을 위협하는 새로운 형태의 가게들, 이른바  편의점이라고 하는 것이 생겨났는데, 바로 이 말이 북미의 구멍가게와 가장가까운 말입니다. 이러한 구멍가게들을 의미하는 것으로 여러 가지 말들이있습니다.
convenience store, variety store, smoke store, grocery store, tuck shop,그리고 드물게 corner store 라고도 합니다. 1). 제일 먼저 나온 convenience라는 말은 편리, 편리한 것,이란 뜻이지요, 아마도 그런 영업형태로 한국에서시작한 업소들은 이 말을 그대로 번역하여 편의점이라는 말을 만들어 쓴것으로 생각됩니다. 동네에 따라 다르지만 대개 밤 11시 까지 운영하지요. Canada에서는 gas bar(주유소)에 딸린 소규모 store 외에는 24시간 영업을하진 않습니다. 그렇게 해봤자 그 시간에 해당하는 help(er)인건비도 나오지않기 때문이고, 또 무엇보다도 사람에게는 휴식이 중요하기 때문입니다.
(단, doughnut shop 들은 대개 24시간 open합니다. helper는 주로 part-time job으로일하는 사람) 그럼 convenience 시작되는 말들을 좀 조사해 보죠,        convenient :편리한
It is convenient to go by subway in rush heour in Seoul.
I want you to meet at your convenient time personally.
convenient (편리한)는 to come together, to fit라는 라틴어에서 온 말입니다.    '서로 편리하게, 적당하게' 그러기 위해서는 모임도 가져야겠지요?convene: ( 회의 따위를 위해 ) 사람을 모으다. 그래서convention: (어떤 목적을 위한) 집회,대회가 있고, 그럴려면 관례나 약속,  협정이 중요하지요. convention에는 그런 의미도 들어 있습니다.
National convention: 미국 정당 대회. 그런 모임을 위해서 각 나라의대도시에는 convention center가 있는데, 캐나다 Toronto에도 세계에서 가장놓은 554m 의 CN Tower옆에 Metro convention center 가 있습니다. 여기서 각종  '모임, 대회' 가 열리지요.(cente라고 쓴 것은 영국식 표기, CN은 Canada National 철도회사)  이 편리한 이라는 의미의 에, 단어의 뜻을 부정적으로만들어 버리는 in-을 +하면
inconvention: 불편한.
inconvenience : 불편,불편을 끼치다, 그리고 in-과 성격이 비슷한 un_을 +하면unconvenience: 관습에 따르지 않는, 자유로운,2) 그 다음에 나오는 말 variety store
variety 는 라틴어에서 온 말 various (가지가지의, 변화있는)와 같은 형제죠.
variety : 다양, 다양한, 잡다한.  variety is the of  life, 다양성은 생활의 양념(활력),그래서 춤, 노래, 곡예등 여러 가지를 다양하게 보여 준다는 의미의 variety show가 탄생했지요. variety store는 글자 그대로 잡화점이라는
뜻입니다. 그곳에서는 담배는 물론 grocery(식품), 간단한 hardware(철물)등등에    이르기까지 그야말로 잡화를 취급하기 때문입니다. 영어 단어 앞에  vari-가 나오면 일단'아, 이건 뭔가 다양하고 변화가 많은 것인가 보다' 하고 생각하면 틀림없습니다, 그 동안 어정쩡하게 알고 지내 왔다면 이런 variety한 단어들을 여기서 확실히 내 것으로 만들어 보지요.
vared: 변화 있는, 잡색의,variable: 변하기 쉬운, 가변의 변수.
variance: 변화, 불일치-the varance of temperature (온도의 변화)variation: (모양, 상태 따위의)변화, 음악의 변주곡(하나의 주제를 토대로삼아 선율, 율동, 화음 등을 여러 가지로 변화시켜 나가는 기악곡)Variety store' is a store that sells  a large variety of low-oriced goods in  NorthAmerica.
3). 자, 그럼 그 다음에 나온 건 뭐였죠? 어디, 처음으로 잠깐 돌아가봅시다.  맞아,  smoke   store군요. 이건   뭐  이야기할  필요도  없는   거 아닐까?smoke--연기, 연기 나는 게 뭐겠어요.? 담배! 한마디로 '담배 가게'란뜻이지만, 사실 위에 예를 든 store들과 앞으로 나올 storee들 모두 담배를팔지요. 또 그것이 이들의 주요 수입원이기도 합니다.
North America.에서는 담배 값이 따로 정해져 있질  않고 그야말로 소매상의  '엿장수 맘대로'지요. 동네 형편에 따라 눈치 보아 값을 정하면 됩니다.
'그렇다고 해서   막 비싸게  팔아  뿌러?' 안되지.   저절로 가격에  한계가  생기고customer(고객, 손님) 들이 더욱 가격에 밝아지기 때문에, 단 1센트만  비싼 듯해도 '이가게는 비싼 가게구나... ' 하는 인상을 받고 발길을 돌리기십상입니다, 그러니 모두 제살 깍기를 하는 한이 있더라도 일단 싼 가격으로파는 듯한 인상을 줘야 합니다. 4 리터짜리 우유를 남보다 싼 가격으로 크게 써 붙이는이유가 다 있지요. 사람들은 우유값을 싸게 받는 가게라면 다른물건들의 값도 싸리라고 생각하는 경향이 있으니까요. 이러니 말이 'my own business'지 참으로 살아 남기가 힘들지요. 'Whew-!'
smoke: 연기. 연기를 내다, 연기로 그을리다.
smoked oyster(굴): 훈제한 굴(연기로 그슬린 굴, 아주 고소하죠)smoke detector: (주택, 사무실천장에 달려있죠?) 화재 탐지기.
detect: (남의 비행 따위를) 찾아내다.
detector: detect 하는 사람, 검출기.
* 현대판 창과 방패(모순)의 싸움
교통 순경 아저씨들을 약올리는 rader detector라는 게  있죠.? cruiser(교통순찰차)에서자기 차를 향하여 쏘는 rader를 되레 감지하는 담뱃갑 크기만한 detector랍니다. 그것을 사용하는 건 미국 대부분의 주에서는 legal(합법)이고 캐나다 전역에서는 illegal(불법)입니다. 그래서 Canadian들은캐나다에서는 glove compartment(차 안의 수납장)속에 집어 넣고 다니다가미국border(국경)만 딱 넘어섰다 하면 '얼씨구' 하고 그걸 켠 채로(믿고?)달리지요. 이러고도 안전할까...? 그러나 미국 경찰 아저씨들,They were not bdrn yesterday. 즉 바보가 아니다. 이겁니다. 그들은그들대로 작전이 있어서 요즘은 rader를 아예 끄고 숨어 있다가 '요거다!'싶으면 rader를 켜고 나타나니까 그때서야 rader detector에서 "BEEP,BEEP!"(삐삐) 소리가 나도 이미 'Too late!' 대처할 수 없는 경우가 많지요. 그러면어떻게 되겟어요.? 어떻게 되긴? 여유있게 모자를 바로 쓰고 다가오신경찰관 나리, "May I see your driver's licence and vehicle registration caed please?"운전 면허증과 차 등록증을 좀 보여 주실까요?(말은 정중한 듯 하지만 일은 이미 글렀음) 그러면 -speeding ticket - fine(벌금) 단,  미국 안에서 Canadian은 외국인 이니까demerit point(벌점)는 안먹지요.
*국내에서는   demerit  point를   먹으면   insurance   premium(보험금)이  '껑충!'smoking: 연기를 내기, 담배 피우기' No smoking'(금연)merit: 장점, 공적, 상, (상 따위를) 받을 만하다, 여기에  부정의 의미 de-를 붙인 것이 'demerit'.
demerit:   결점,  (좋지   않은  성적이나   행위에  대한)벌점,   좋지  않은   성적smoking gun: 우리 나라 속담의 '아니 땐 굴뚝에서 연기 나랴? 와 같은말입니다. 서부 개척 시대를 연상해 보세요.
미국다운 총(gun)문화에서 나온 말로 'smoking gun' 은  '아니 땐 굴뚝에서 연기 나라?' 와 꼭 맞아 떨어지는 말입니다. 변명의 여지가 없는 확실한 증거를 그렇게 표현하지요.
물론 이런 좋은 표현도 있습니다. 'He was caught red-handed.' 그는현장에서 잡혔다.(손에 피가 묻어 있으니 변명의 여지가 있겠어요?) 1997년침투했다가 들통난 북한 spy submarine(잠수함)에서 미제 구호품 식량이나왔는데도 아니라고 우겨댄 사건이 그런 경우겠습니다.
smoke:  연기가  펑펑   나는, 연기가   자욱한.  1926년에  지정된,  Great   SmokeMountains(산맥) 라고 하는 미국의 national park가 있습니다. 중부 Tennessee주와  동쪽 North Caroline주에 걸쳐 있는 산맥인데, 가장  높은 봉우리가 2,025m. 완만하게 경사진 산맥이란 편안한 기분으로 자동차를 타고 넘으면서탁 트인 경치를 감상할 수가 있지요. 이곳은 Chetokee 는 미국 Chrysler사의인기 있는 고급jeep의 이름이기도 합니다. 아참! 우리는 지금 동네 가게를부르는 말에 대해서 연구하는 중이었죠?
4) 또 동네 가게를 grocery store라고 부르는 경우도 많습니다.  grocer는식료품상, grocery는 '식료품 판매점, 식료품 + 잡화점', '식료품' 이라는뜻입니다. 그store에서 bread를 비롯한 여러 가지 식료품을 팔기 때문이지요.  상점이름을 'Grocery' 라고 써 붙이는 경우는 거의 드뭅니다. 그래도 하나찾아다가 실어 놨으니 잘 보세요.
5) 끝으로, tuck shop, apartment나 office  building등에 딸린 variety shop을 말합니다. office building 의 tuck shop인 경우는 퇴근 시간에 맞추어 문을일찍 닫는 장점이 있습니다.(~ 의 수입이 적겠지요?)

댓글