본문 바로가기
Study 4/영어어휘

Boat + Hotel Botel 혼성어의 재미

by FraisGout 2020. 7. 24.

12. Boat + Hotel  Botel  혼성어의 재미
L,A의 어느 motel에서 자고 난 다음날 아침에 느지막이 일어나  하늘을 본다.    뿌우연 하늘, '와, 이게 그 유명한 L.A의 smog로 구나! '그건 그렇고출출하군... 아침 먹긴 너무 늦었고 brunch로 뭘 좀 먹을까?  점심으로는 좀이르니... .'
위에 나온 말들 motel, smog, brunch들은 모두 합성어라고  할 수 있습니다.     혼성어를 blend라고 하는데요. 즉 글자 그대로 혼합되어  이루어진 말입니다.    a wordmade by  combining two  words. often  with a  syllable in  common,'(portmanteauword) blend : 혼합, 혼합물, 혼성어, 혼합하다,뒤섞이다, 조화되다,  Even if you mix water and oil, they will not blend뭐 다 아는 말이겠지만 motel같은 단어는 숙박업소인 데다가 -tel이란 말이붙었으니까 hotel과 관계가 있을 거라고 그냥도 눈치로 알 수 있지요. 좀 더나아가서 motorist + hotel(자동차 여행자 + 호텔)이란 뜻이라는 것도 그냥짐작이 가겠고 말입니다. L.A, Mexico City, 서울 등 대도시 하늘에 늘 끼어있는 스모그도 알고 있지요?  smog  smoke + fog(안개) - 공해 때문에생긴 안개화 된 연기 (L.A형 smog의 주범은 자동차)
brunch  breakfast + lunch - 아침 겸 점심으로 먹는 식사(경제적이죠?)전라도 말로 '아점' 이라는 말이 있다는 것을 뒤늦게 알았습니다. 아침 겸점심으로 먹는 밥을 '아점' 이라고 한다는군요. 어쩌면 그렇게 영어의brunch하고  똑같은지  정말   놀랐습니다. 위의   blend(혼성어)를  또  다른  말로는portmanteau word라고 하는데, 이 말은 아주 케케묵은, 그야말로 사전에나들어가야 할 말입니다. 스펠링부터 고리타분한 아주 싫게 느껴지는 말이죠.
이런 건 몰라도 됩니다. 그러니까 아래 이야기는 그냥 한쪽귀로 흘리면서들어 두세요. portmanteau는 한가운데가 갈라져 있어서 양쪽으로 열게 되어있는 여행용 대형 가죽 가방을 말하는데. 열면 마치 책을 편 것 같이 두 쪽으로 나뉘지요. '닫으면 둘이 하나가 되고', 그래서 두 단어가 합쳐져서 한 단어로된 것을 portmanteau word(혼성어)라고 한다는 말씀. 사실 이런 쓸 일도없어 뵈는 portmanteau word 같은  단어는 몰라도 그만이죠. 대형 가방이라면  요새야그냥 l
uggage/baggage라고 대충 해버리지, 누가 이런 고리타분한 말을 쓰나요?게다가 portmanteau   word라? 아무리  보아도 이   말은 죽은  용어 같이   생겼기에Canadian들에게 확인해 보았더니 '역시나 ...' 대개들 모르더라구요. 허긴 우리도 한국어를 잘(?)한다고는 하지만, 한국어를 공부하는 외국인이 가령 '자음동화' 니 하는 문법적인 용어에 대해 물으면 척 대답할 수 있는 사람이 몇이나되겠어요?
* 다 알아두면
그러나 그런 누구도 '그 구조를 좀 알아두면 뭔가  도움이 되겠다' 는 생각이 들더라구요. 분석(?)을 위해  portmanteau를 반으로 척  자른다면 어디가 될까.      아마도port- 아니겠어요? 우선 그 port-는 transport(수송하다, 수송선)에서도 나오다시피 to carry라는 뜻이죠? 수송을 하는 항구도 port이고. 문명이 발전함에 따라 airport라는 말도 생겼고, 근데,  manteau는 영 낯설다? 스펠링이 좀 프랑스어냄새가 나지 않나요? 그럼 한번 엉터리(?)로 발음해 보세요. 망토? 망토? - 어때요? 프랑스어지만 우리가 익히 아는, 소매 없이 뒤집어Tm는 옷, '망토' 죠? 영어로 cloak이라고 하는 것, 옛날에는 주로 여행할 때 입었던  옷이에요. 그걸 입고 여행하면서 여행에필요한 짐을port(to carry)해야 했을 겁니다.    그럴려면 큰 가방이 있어야  했겠지요?그러다 보니portmanteau 라고 하는
말이 생겼을 것 같군요. '망토' 고 'portmanteau'고 간에 그런 건 이제(대충)알았으니 일단 접어 두고, 두 개의  단어를 자르고 붙이고 하여 새로 만들어진  조어에대한 연구(!) 좀 해봅시다. 이건 대단히 유용한 겁니다. 특히 상호,상표명을 짓거나 이해할 때에 절대적으로 필요한 지식이지요.
* 우선 'Seeing is learning' 이니까 -
AMSTEL BOTEL -- 이건 뭐, 설명하고 자시고 할 것도 없어요. 다만기발한 조어 아이디어에 감탄만 하면 O. K.. 마침 도시 이름이 Amsterdam이겠다. 이걸 적당히  자른다음 hotel로 만든  거. 어때요?  그 다음 boat  + hotel에서botel이라는 말을 또 만들었지요. 정말  재미있는 것은 Amstel Botel로  rhyme(운율)을매치시켰다는 점, 그 운율 또한 근사하지 않은가 이 말입니다.     우리도 시를 짓거나격언, 표어 등을 지을 때 대개 운을 맞춰 짓지요?
외우기도 좋고 재미있고 서양도 마찬가지거든요. 이런 거 - Axe the Taxi('세금을 도끼로 끊듯이 줄인다' 는 신문의 head line)Snail Mail (느려 터진 우편).  Jelly Belly (캔디의 상표명). Maize maze amazes (너른 옥수수 밭으로 만든 미로 찾기의 재미)  그건 그렇고 - 이렇게 'botel' 같은 조어는단어로서뿐만 아니라 특히 상호, 상표명 등에 광범위하게 쓰이지요. 그런 경우를 몇 가지 더  보여 드리려고   합니다.  우리나라에 들어와  있는  세계적인 호텔  체인으로Novotel이 있지요? 새 호텔, 또는 신성호텔
이라는 뜻인데 어떻게 그런 뜻이 되나 봅시다. 사실은아주 간단하지요.
라틴어로nova 는 new, 신성이라는 뜻이거든요.
nova + hotel  Novotel   Budgetel. budget은 예산, 예산을 짜다budget + hotel 가운데 겹치는 t하나를 잘라 버리고 budgetel로 한 아이디어! 그러니까 'traveler들의 budget에 딱 맞는 호텔이니 안심히시고  들어오시라'는 뜻의 이름이겠죠?
The traveler budgeted his money which included accommodations. 적응,조정, 편의, 여관 등 숙박시설. My eyes soon accommodated themselves to  seeing inthe darkness. 낮에 영화관 같은 곳에 들어가면 처음엔 잘 보이질않죠? 그러다가 눈이 차차 accmmodate되면서 안 보일 것  같던 어둠속의 object(물체)들이 잘 보이기 시작하잖아요. 미국 Florida의 북쪽 동해안에 있는 St. Augustine 에서는 이런 sign(다음 페이지 위)을 보았습니다. 어디, 같이보실까요? 단어도   단어지만 북미   생활을 이해하는데  도움이  될  걸 건져야지요.
WASHATERIA' 이것은 물론 laundry(세탁소)입니다. laundry중에서도coin laundromat(self service 세탁소)이지요. 자기 집에 세탁기가 있어도 바쁜 사람들이밀린 빨래를 한꺼번에 돌리려면 시간이 너무 많이 걸리잖아요.
그러니까 한꺼번에 넣고 돌릴수 있는 대형 coin laundromatdmf을 이용하는 사람들이많습니다. 빨래를 한꺼번에 여기저기에 집어넣고 그동안 신문, 잡기나 뒤적이고 있으면어느새 빨래가 다 되거든요. 25센트짜리  coin(quarter라고 함)을 넣고 빨고  말려 가는곳인데... 이 가게 이름이 Washateria라는 거지요.
물론 이것은 물어 볼 것도 없이 wash + a + teria지요. -teria는 본 적이많지요? cafeteria등에서 말입니다. 손님이 스스로 음식을날라다 먹는  식당으로 고속도로변이나 학교, 관공서, 도서관 같은 건물에 들어 있지요(중간의 a는자음 h와 t 사이를 연결시키기 위한 모음으로 그냥 넣은 것입니다.) -teria는파는 장소/텐트 * cafeteria 는 coffee를 파는 곳/ 텐트 그러니까 Washateria는 '빨래방'그럼 그 옆에 조금 작게 쓴 fluff&fold는 무슨 뜻일까요? fiuff: 솜털처럼 보플보플하게 부풀리다.  fold :  접다. 주름을 잡다.  손님이 손수  세탁하는 coinlaundromat 라고는 하지만 바쁜 사람들은 staff(직원)에게 맡기기도하지요. 그러니까 fluff&fold란 '저희 업소에서는 맡겨  주신 옷을 잘 빨아 (보츨보플하게 하여). 잘 개어서 드리는 서비스도합니다.' 라는 뜻이 되겠군요.

댓글