본문 바로가기
Study 4/영어어휘

Avenue는 뭐고 Boulevard는 뭐고 Manor? 이건 또 뭐지?

by Frais Study 2020. 7. 23.

8. Avenue는 뭐고 Boulevard는 뭐고 Manor? 이건 또 뭐지?신문을 보면 흔히  뉴욕 몇  번 가라든가,  영국의 Dowing  Street 10번지의  PrimeMinister(수상)의 관저에서 뭐가 어떻게 되었다든 가 하는 기사가 나곤 합니다. 그런데이런 식으로 그냥 죄다 가로 번역해  버리면 아무런 문제도 없고    또 편리하겠지만현지에서는 그게 아니지요. 예를 들면 토론토에는
Beaverbrook Avenue 도 있고 Beaverbrook Court도 있는데, 누군가"My house is located on  Beaverbrook " 이라고 말한다면 말이 ? - 안되는 겁니다.! 반드시 끝에 Avenue나 Court를 붙여야만 되는 거죠. 그렇지않으면? - postal code(우편번호 미국은 zip code)에 따라 편지가 들어가긴하겠지만 그것도 없다면?- 물론 편지도 못 들어갑니다. 잠깐, Beaverbrook을먼저 설명해야겠군요. 우선 이 말은 영어 단어가 아닙니다. 오히려 문장에가깝지요. beaver라고 하는 동물이름과 개울이라고 하는 brook이 합쳐진말이니까요. 그러니까 비버가 사는 개울 이라는 뜻이지요. beaver는 작은토끼 만한 몸집에다 물가에  사는, 부지런한 동물의 대표주자입니다.  개울가에 살면서누가 시키지도 않았는데 물 속과 불 밖을 쉴 새 없이 드나들며나뭇가지 등을 물어다가 dam을 쌓아 물을  막지요. 그러면 그 물이 고인 곳에  새롭고풍부한 생태계가 형성되어, 각종 생물들이 살게 되고 땅도 비옥해지는 겁니다.
이처럼 유익한 동물인beaver는 캐나다의 심벌이기도 합니다. 캐나다에오시거든 잘 보세요. 캐나다 여러 province 의 coat of arms(문장)에, 경찰의마크에, 각종 사업체의 심벌에 beaver가 그려져 있고,  beaver라는 이름의 많은 사업체가 있는 것을 발견하게 될 것입니다. 미국의 Pacific Coast State로 Claifornia북쪽에 있는 Oregon State의 심벌도 바로 beaver입니다. 그래서 그주를 'The Beaver State'라고 하지요.-- '부지런한 주' 한마디로 북미에산다면서 beaver를 모른다면 '간첩' 이에요 (허긴 간첩은 우리보다 교육을더 잘 받아 가지고 올 거라.)
"You, 008,   we'll have  infiltrate into   Canada. What  animal is   the Canadiansymbol?"야, 008, 우리는 너를 캐나다에 침투시키려고 한다,  어떤 동물이 캐나다의 심볼이지?"
"Yep! That's the beaver, sir!"  infiltrate : 침투하다. 스며들게 하다. 침투물. 어려운단어 같지만 in은 into, filtrate는 firter를 생각해보면 금세 알 수있습니다. beaver는 됐고... 이제 brook으로 넘어가 볼까요? 마침 우리 나라에 케리부룩이라는 제화점이 있어서 설명하기가 좋군요. Kerrybrook에서 kerry는 검정  젖소. 그러니까 검정 젖소(가 있는)개울이라는 뜻이지요. 그러고 보면,개울, 냇물이라는 뜻을 가진 영어도 여러 가지
river(강/냇물)로 시작해서 stream(냇물)도 있고 그보다 좀 작은 brook이있습니다. 단. 이것들을 명확하게 구분할 수는 없어요. (beaver의 털로 만든모자는 따뜻하고 부드러워서 최상급으로 칩니다. '불쌍도 해라, 부지런한동물이라고 칭찬해 놓을 때 언제고 고 조그만 놈들을  잡아다 깝데기를 벗겨 털모자를만들어 쓰고 좋아하다니... '.)
*beaver 란 놈 때문에, 그리고 brook 때문에 이야기가 많이 곁길로 샜는데다시 이야기를 길 이름으로 돌려서- 게다가 그 길 이름도 그냥 street, avenue정도가아니라 어 어? 꽤 여러 가지다, 이 말씀입니다. '여러 가지?까짓 것, 뭐, 나도 아는데 대충 이런 거 아니겠소?
road, boulevard, drive, court 따위?' 맞습니다. 그런 겁니다. 그런데 그런것들은 가장 일반적인 것이고, 간혹 엉뚱한 것들이 튀어나온다는 말이고, 또그런 것들까지 알아두면 영어의 주변 문화를 습득하는데 도움이 된다는것이지요. 우리 나라에는 을지로(서울), 태종로(부산), 무등로(광주) 팔달로(대구), 계백로(대전), 효자로(춘천), 중앙로(제주), 등 큰길에 붙이는 'ro 로'가 있고  을지로 - 종로 - 퇴계로를 남북으로 잇는 큰길에 붙이는 1가, 2가,  3가 등 'ga가' 가 대표적입니다만, 대체로 로 는 동서로, 가는 남북으로 나 있다는 것 외에 다른 뜻은 없습니다. 그러다가 근래에 와서 '장춘단길',  마른내길',(서울)등과 같이 로 보다 작은  'gil길' 이 새로 탄생하긴 했지만, 사실 큰길 외에
나머지 길들에는 공식 길 이름이 없지요.(다행히도 요즘엔 새로 만들어  붙이자는 의견이 일기 시작해서 예쁜 한글로 된 길 이름들이 많이 붙긴 했더군요.)이런 우리 나라와는 달리 서양은 아무리 작은 길이라고  하더라도 이름이 있고 그것도'로, 가, 길' 정도가 아니라 아주 세분화되어 있습니다. 아예  주택단지를 조성한 때 길부터 만들고, 길 이름 표지판부터 세워 놓고 일을 시작하지요.
다시 이야기를 길 이름으로 돌려서--- 게다가 그 길 이름도 그냥 street정도가 아니라어어? 꽤 여러 가지다. 이 말씀입니다. '여러 가지? 까짓 것, 뭐 나도아는데 대충 이런 거 아니겠소?
* 우선, 길의 구분에 어떤 것들이 더 있나 한번 조사해 봅시다.
위에 이미 나온 것들은 빼구요.
lane, line, highway, apth, manor,  crescent, gate, circle, way... ,  그럼 이번엔 각각무슨 의미들이 들어 있나 살펴볼까요?
street: 차도 양쪽으로 sidewalk(인도)가 있고 건물이 늘어서 있는 포장 도로, 약자는St, 단, 이걸 saint하고 혼동하면 안됩니다.  이런 길 이름도 있거든요. St John  St (성요한 가)
avenue: 가로수 길. 약자는 Ave. 특히 street와  교차하는 하는 길 이름에 많이 붙입니다. New York 의 Manhattan시내 지도를 한번  살펴보세요. 금방 알게 됩니다. 동쪽에서 서쪽으로, First Avenue로 시작해서 13Avenue 까지 남북으로 뻗어 있으니까요.
lane: 골목길. 약자는 Ln, 운전을 배울 때 보면 'lane을 change할 때조심하세요' 라는말을 많이 하죠? 원래는 좁은 길을 의미하지만 일반적으로자동차   차선의   한   줄을   가리키죠.   Toronto의   북쪽,   동서를   가로지르는'401'(four-o-one)은 무려(!) 14 lane expre-ssway(고속도로)랍니다.
* 영어에서는 숫자를 읽을 때 0을 zero라고 읽지만 알파벳의 o로 읽는경우도 많으니 조심해야 합니다. 한국인에게는 o가 5로 들리거든요. 필자도낭패를 당한 경험이 있습니다. 집 주소 중에 0을 5로 알아듣고 잘못 찾아간겁니다.
Trip for nothing'(헛걸음)
boulevard : 가로수가 있는 넓은 길,  약자는 Bivd. 세계에서 가장 넓은boulevard  는어디에 있을까요? 그거야  미국 아니겠어?  "천만의  말씀!" 남미  Argenntina의 수도Buenos Aires에 있는 중앙로가 가장 넓답니다. 이름은 Avenida 9 de Julio라고 하는데,그 길의 넓이가 무려 130m! 정말이지 한참
건너야 하더라구요. 중간에 2군데의 녹지대가 있으니 망정이지, Avenida는영어의 avenue와 같은 의미로 가로수길, 가 Julio는 '7월', '줄리어스 시저'의이름에서 왔습니다.
drive : 물론 '운전하다, 몰다' 라는 뜻도 있지요. 그러나 길 이름에서의drive는 공원, 삼림, 안의 차도를 말합니다. 요즘은  뭐, 동네 안에 있는 길에도 'driva'라고 잘만 붙입디다만, 그런데 이 drive를 대개 약자로 Dr. 로만 표시한다는 거, 그러니doctor하고 혼동 마시도록,  court : 막다른 골목, 약자로는Ct. 원래 의미는 건물에 둘러싸인 안뜰(정), 또는 궁정이란 말로도 쓰고법정이란 말로도 쓰지요. 그래서 tennis court를 '정구장'이라고 번역하는일이 생긴 겁니다. 뒤에 또 나옵니다만, 서양의 mall을 보면 한쪽에 foodcourt라는 게 있지요 이런 곳을 food court라고 번역하면 꼭 맞는 말입니다.
" Are you going to court for your speeding ticket?" 너 교통순경에게 속도 위반 딱지 떼인 걸로 법정에 갈 생각이니?
srescent : 뜻은 초승달 약자로는 Cr. 그럼 벌써 짐작이 가겠군요. 초승달모양으로 커브가 된 동네길이죠. 그러니까 운전을 하다가 이런 길이 나오면'아, 길이 구부러지겠구나' 하고 미리 예상할 수가 있는 거예요.
gate : '문' 이라는 뜻.(모를 사람이 있을라구?) 약자는 Gt.
trall : 'trall'이 뭐지?' 하면 '?' 해도, 'trailer?' 하면 "아, 그거~ 트레일러?"하고 답이 금방 나옵니다. 트레일러는 '끌려 다니는 차'죠? 그러니까 -er을빼면 trail : 질질 끌다. 뒤에 끌고 다니다.(그렇게 끌려가다 보면 끌려간자국이 남겠죠? 그래서-) ~한 자국을 쫓다, ~ 한 자국을 남기다. 사냥개 따위가 냄새를맡으며 뒤쫓다, 이런 뜻이 있고 ,명사로는 오솔길, 지나간 자국, 경치등을 보기 위해 가는 길이라는 의미가 있지요. 그래서 특히  아름다운 길에는 trial이라는 명칭을 붙이는데 Niagara Falls 근처에 Vinery  Trail 이라는 길이 있어요. 길 양편에 온타리오 주의 유명한 vinery(포도원)들이 줄줄이 붙어있어서 'trail'할만한 '관광 코스'이기 때문입니다. (미국에서도 단체로 관광을오는 곳입니다.)
circle : 동그라미. 새로운 주택 단지를 만들 때 보통 큰 구획은 바둑판  꼴로 하지만,그 안의 길은 변화와 아름다움을 주기 위해 구불구불하게도, 또는동그랗게도 만듭니다.
manor : 옛 영국의 장원 (봉건시대  당시 lord of the manor(영주)가 소유했던  너른토지). 약칭은 Mr.(mister하고 헷갈리겠네) 단. 이런 길 이름은 좀 드문편입니다.
*의외로 강력한 말, 스페인 어
미국에서는 영어만 쓰는 것 같지만 자세히 들여다보면 천만의 말씀, 의외로 Spanish(스페인어)가 강세이고, 게다가 사용자는 점점 늘어나고 있는 추세라는 것, 스페인 문화는,특히  1848년까지   Mexico의  영토였던  Claifornia에서부터   북쪽으로  Canada의Vancouvar에 이르기까지 언어, 지명 건축양식 등에도 뿌리깊게 영향을  미치고 있습니다. 지명에서 예를 들면 우선 우리가 익히 아는 대표적인 미국도시 L.A.
즉 Los Angeles만 해도 Spanish로 남 천사들이라는 뜻이니까요. 그러니이 지방의 길  이름에 캐나다에는 없는  독특한 것들이  나오게 마련, 한  예로 PaseoPadre Pkwy.(Park way)라는 길이 있는데 Paseo 는 스페인어로'to work'라는 뜻이죠 '산보 산책길, 가로수가 있는 한가하게 걸을 수 있는길. 투우사의입장 행진', Padre 는 라틴어로 pater, 즉 father라는 뜻으로 신부,목사, 그러니까 Paseo Padr에는 '신부님의 산책로' 라는 뜻이 들어 있는 거지요.  그 외에도 영국 같은 나라엘 가면 좀 더 다른 길  이름들을 찾아볼 수가있습니다. 가령, Buckingham 궁에서 오른쪽 St. James's Park를 끼고 가는 길, 시간에맞추어 화려한 기병대가 멋진 행진을 하는 아름다운 가로수 길을 가리켜 The Mall 이라고 합니다. mall은 가로수 차양이 있는 보행자의 천국이라는 뜻이죠. Princess Diana의 장례식(funeral service)때로 이 길로 운구 행렬이
이어졌습니다. mail이야기 하나 더, 아, 미국을 빼놓으면 되나요? 미국에서도수도 워싱턴, 서쪽 Potomac 강가에 Lincoln Memorial(링컨 기념관)이 있고거기서 쭉 동쪽으로 바라보면 Washington Mounment(워싱턴 기념탑)가.
있으며, 더 멀리 U, S Catipol(국회 의사당)이 있지요. 그 앞  길 숲으로우거진 길이 얼마나 넓습니까? 양쪽에 길이  있고 그 가운데는 녹지대지요?  그것을 The Mall리라고합니다. 정말 보행자의 천국 아니겠어요? 그런데 지금은 mall이 'shopping하는  곳'이란의미로 더 많이 쓰이고 있지요. 왜? 서양의 mall은 그
내부가 정말로 '보행자의 천국'(?)처럼 설계되어 있거든요. 긴 건물 양쪽끝트머리에는 2- 4개의 department store가 있고, 그사이 양쪽에는 개인 상점이 줄줄이붙어 있습니다. 우선 공간 쾌적하지. 여름에는 air condition으로시원하지. 겨울엔 물론 따뜻하지. 양쪽엔 예쁜 상점들이 있어 눈이 즐겁지. 중간 중간에doughnut, coffee shop이 있어 쉬기 편하지. 그리고 반드시food court라고 하는 먹자 코너까지 있거든요. 그러니까 그냥 shopping나온사람들은 물론 retire(은퇴)한 할머니, 할아버지들의 즐거운 'mall  보행자의천국' 이 되는 겁니다..(이론만 그렇고 사실은 돈이 앞서야지.... 실업자에게야죄다 쓸쓸한 그림속의 천국이 아닌가. ' A castle in the air')또 이런 길도 있지요. promenade-좀 생소한가요? 아닙니다. 영어권뿐만아니라 불어권에서도 자주 쓰이는 말입니다. pro-는 라틴어로 앞으로라는뜻이죠? 대표적인 예로 진급이라는 말 promotion이 있지 않습니까? 맞아.,  propel(앞으로 밀고 나아간다)에다 + er을 한 propeller(프로펠러, 추진기,추진하는 사람)란 말도 잘 아는 단어잖아요.
promenade는 산책, 산책길, 산책하다라는 뜻입니다. 그래서인지 북미에선 promenadeMall을 비롯하여 많은 곳에서 각종 명칭으로 두루 쓰이고 있지요. 그뿐만이 아니라 이제부터 여러분이 관심을 가지고 보시면 영, 불어권 여러곳에서 이 말을 발견할 수가 있습니다.

댓글