본문 바로가기
Study 4/영어어휘

영어로 '어중이 떠중이' 라고 할 때

by FraisGout 2020. 7. 23.

3. 이름을 아무렇게나 지으니까 동명이인 이 많을 수밖에영어로 '어중이 떠중이' 라고 할 때 Tom, Dick, and Harry' 라고 합니다.
우리나라의 토속적인 이름으로 말하자면 '개똥이, 쇠똥이, 말똥이,' 가 되겠죠?  조금 더나중 새대로는  영이, (바둑이).  순희, 철수,가  되겠고. 서양의   경우에는 우선 MarkTwain의 <The Adventures of  Tom Swyer>(톰 소여의  모험)에서부터 Tom이 나오죠? 그리고 영화<Dick Tracy>에서 Dick이 나오구요.  Harry, Harry라 ... 이건 마땅한게 얼른 생각이 안 나네. 원래  Hal, Hank, Hanny 등과 함께  Hanry라는 이름의 약칭중의 하나인데, 속어로는 저질 인간 이란 뜻도
있지요. 이야기가 약간 곁길로 가지만 --- 유난히도 서양의 이름 속엔저질스런 의미를 집어넣은  것이 많습니다. 위의  Dick에는 '형사' 라는  뜻 외에 꼬추(penis)라는 뜻도 들어 있고, Tom에는 백인에게 굽실굽실하는 흑인이라는 뜻도 있답니다. 그러고 보니 Stowe부인의 <uncle Tom's Cabin> (톰 아저씨의 오두막) 에 나오는주인공 흑인의 이름도 Tom이군요. 그 정도가 아니예요.
거룩하신 jeuse Christ의 disciple (제자) 이름인 john(요한)에다가는 무슨 뜻을 넣어 놓았는지 아세요?(내. 참, 이건 여기에 쓰기도 난감하네) 허, 진짜난감하다. 에라, 쓰자, 뭐냐하면 매춘부의 남자 손님이란 뜻이지요. 그래서 john school이라고 하면 '매춘굴에 드나들다 걸린 사람들을 교정하는 학교' 가됩니다.(맙소사) '설마 그런 단어를 쓸라구...?' 했더니 신문에도 정말 그렇게실리더군요. 아무튼 jesus의 제자들 이름 치고 그런 고약한 별명을 안 붙인게 없다시피 하답니다. 그러고 보니 위의 Tom 도 Thomas(신약성서 속의도마)라고 하는 제자 이름이네요. '원', 세상에 ... 불경스러워도 정도가 있지.'단 서양이들은 워낙 이름에 무관심해서 자기 성이나 이름에 어떤 의미가들어 있는지를 모르는 사람들도 많을 뿐만 아니라. 설령 안다해도 도무지 그런 의미에는 개의치를 않습니다. '성은 성이고 이름은 이름일 뿐이다.' - 이렇게생각하는 모양이에요. 그러니 Mr, Coffin(시체를 넣는 관)이란 이름도 존재하겠죠. 뭐, 허긴 우리 나라 사람들도 김(金)씨의 경우 자기 성을 늘'쇠붙이' 라고 생각하거나, 이(李)씨를 부를 때 '오얏나무'라고 생각하며부르지는 않잖아요.
*. 이름을 기성품으로 막 갖다 붙인다구
자. 그럼 이야기를 본론으로 끌고 갈까요? 우리 나라에서는 족보를 따지고항렬을 따라 돌림자까지 맞춰서 좋은 의미를 넣어 신중하게 이름을 짓는 것에 비해, 서양의 일므은 거의 '막' 짓는 싸구려이다시피 합니다. 애써 아기를 낳고도 이름만큼은 그저 막 갖다 붙인다고 봐도 크게 틀린 말이 아닙니다. 그래서 아예 아기 이름 짓는 책들이 책방마다 있고 신문에는 금년에 가장 인기있는
이름 순위가 남,녀 별로 집계되기도 하고 그러지요 '이름을 가지고 순위를정하다니... '. 그러다 보니 맨 이름이 그게 그거고 그게 그거예요. 학생이30명도 채 못되는 한 반에 John, Steve, David, Andrew, Michael, James, Daniel, ... 이라는 남자아이들이 있고. Carol, Janet, Jessica, Christine, Jennifer,Suzan, Linda, Vivian ... 이라는 여자아이들이 틀림없이 있습니다. 이 글을 쓰고 있는데마침 우리아이가 Year Book을 받아 왔길래 위의 이야기를 재확인도할 겸(물론 맞지만)조사해 보았지요.  그랬더니? "꼭 고대로 였지요.  뭐", Mike가 3명,Andrew가 2명, Christina가 4명이나 되더군요. year book : 학교 앨범,우리 나라의 졸업앨범과 조금 다른 점은 전교생이 다 들어 있다는 점, 그리고 대개는좀 싸구려로(?)만들어져  있음. 자.   이렇게 되면 상인들로서는   뭔가 이름을 가지고business할 일이 생기게 마련입니다. 여러 가지가 있겠지만 그중 한 예로 사람 이름 새겨 팔기. 자기 책상에도 놓고 방문에 붙이기도 하고 그냥재미로 가질 수도 있게, 나무판에다 scroll saw(실톱)로 이름을 새겨서 파는거죠. 흔한 이름들이니까 아예 기성품(?)으로 만들어서 판답니다. 단 그런이름에 끼지 않는 고상한 이름(?)을 가진 사람들은 기성품에는 없으니까주문하여 만들어 갑니다. 일테면 custom-made(맞춤의)죠. 가격은 ?특별히 Russia계이름들 같이 '무슨무슨 카라스키' 하는 식으로 길지 않다면대충$15정도, 필자 아들의  canadian이름도 흔하디 흔한  'Pater'(베드로). 그러나 이건서울에 살 때 명동성당에서 받은 Christian name(영세명)을 그대로 쓴겁니다. Peter는 그리스어로  돌멩이. rock이라는 뜻입니다만,  요즘 이런  이름은 아주old-fashioned(구식)name이죠. 40대 이후 사람들에게는 많지만 요즘아이들에게는 거의 없는 이름입니다.
* 베드로와 돌멩이
Peter 이야기가 나온 김에 돌멩이, 암석이라는 의미를 가진 단어들 좀 찾아보고 끝낼까요? the New Testament, Matthew 16:18(신약성서 마태복음)에 보면 예수께서Simon에게 "Peter, you are a rock, and on this rock foundation I well build my church."즉 베드로야. 너는 반석이니 내가 그 반석위에 내 교회를 세우리라' 고하셨습니다. 같은 베드로를 가지고 이탈리아어로는 Pietro, 스페인어로는 Pedro, 프랑스어로는 Pierrot, 영어로는  Peter로 표기합니다. 그리스어로  Petros는 암석,  그래서 돌(Petro-)에서 나오는 기름(-oleum)이다 하여 Petroieum 이라고 하고, 돌에다 새긴(rockcarving)비문 이다하여 petroglyphs. 석유로  만든bomp(폭탄)이다 하여 Petrol  bomp :화염병(Molotov cocktall)이라는 말을 많이 씀.)
툭하면 신문에 나오는 시사 용어로-
OPEC : Organization . of Petroleum.  Exporting.  Countries(석유수출기구)* 요르단에는 The City of Stone.(암성)이라는곳이 있다던데?Jordan의 수도 Amman 남쪽160km쯤 에는,  유명한 액션 배우 Harrison Ford주연의영화 <Indiana Jones>에서도 나온 적이 있는, 사방이 완전 풀  한 포기 없는 돌산으로된사막지대 속에 기가 막힌 석굴들이 많은 지역이 있는데 이곳 지명이 바로 Petea에요.
의미는 The (ancient)City of Stone이지요. 옛날에는
이 지방도 고대 그리스 문명의  강한 영향을 받았던 것입니다.  The city's name wasinfluenced by Greek. influenced  유행성 감기(미국/캐나다에서는 flu라고만 합니다.) 위에서 Petros 의 이름이 Simon이라고 했지요?  그 Simon 이란 이름,잘 알려진 프랑스 시에서 많이 들어보지 않았나요?
특히 가을이면 생각나는 시, '시몬, 너는  들리느냐. 낙엽 밟는 소리가?' 여기서  시인구르몽은 왜 하고 많은 이름 중에 하필이면 Simon을 골라 썼을까?그것은 Simon이 듣는다라는 뜻이기 때문일 겁니다. 낙엽 밝는 소리가'들리느냐?' 고 묻는 데에 그 답이 있었던 거지요.
* Maize maze, amazes 옥수수밭 미로 찾기의 재미
1999년 가을 의 문턱, <The Toronto>에는 옥수수밭 사진과 함께 이런제목의 글이 실렸습니다. 여러분들도 잡지 따위에 실리는 maze(미로)를 풀어나가 본 경험이 있지요? 그걸 스케일이 크게 만든 겁니다. 몬타리오 주의광대한 maize(옥수수)밭에 maze(미로)를 만드는 거지요. 그리고 사람들을입장시킵니다. 가족 단위로도 오고  연인들끼리도 와서는maize 밭 속의maze에서 헤매며 amaze(놀라다)! 그래서 기사 제목이 'Maize maze, amazes'동운어 만 모아 만든 제목으로 아주 훌륭하지  않습니까? 여기서 mazesms amaze에서머리글자 a가 소실된 것, 미국 캐나다, 호주에서는 옥수수를com이라고 하지만 rhyme(운율)을 맞추기 위해서 영국 영어maize를 쓴것입니다.

댓글