본문 바로가기
Study 4/영어어휘

'막대기' 라는 말, bar가 뿌려놓은 어휘 자손들

by FraisGout 2020. 7. 23.

1. '막대기' 라는 말, bar가 뿌려놓은 어휘 자손들
자, 위의 사진을 잘 보세요 아주 예쁜 주택앞  잔디밭 위에 세워져 있는 간판이군요.
대체 뭘 하는 업체일까? 글씨가 조그맣게 보여서 읽기가 어려울 겁니다만, 좀 큼직하게써놓을 것이지... .
'5명의 Mr. 아무개의 barristers and solicitors' barrister(s)어떤 방향에서 보면 advanced state(선진국)일수록 골치 아픈 요소들이 더많습니다. 죄다 인간들이 자승자박하고 있는 것들인데 그 중의 하나가 법(law, bylaw), 법, 법 그저 법, ... 법이 너무 많다는 겁니다. 모두들 법을(교묘히?)이용하여 내 몫을 챙기고, 남을 공격하려 들고, 각종 대소 분쟁들을해결하려고 하니 말입니다. 서양의 제품들, 화학 약품들이나 특히 기구,기계류를 사서 보면 magnifying glass(확대경)로나 보아야만 제대로 보일만큼 잔 글자들로 도배하다시피 해놓은 것을 유난히 많이 볼 수 있습니다.
'야! 선진국 제품들은 역기 다르구나, 이렇게 친절하게(?) 뭔가 믿음성 있게(?)확실하게(?) 설명하고 있으니 말이야' 하고 생각하는  분이 있을지 모르겠는데 원, 천만의 말씀. 그게 다 언제 어떻게 어떤 엉뚱한 소비자들에게 걸려들지모르니까 그걸 때를 대비하여 빠져나가려고 모든 가상 상황에  대비하여 미리  만들어둔, 이를테면 shiled : 방패, 보호하는 것(사람), 보호하다.
The Lord is our help  and our shield. 주는 우리의  도움이시며 방패이시라, (못된)남편에게 얻어맞고 집을 나온 여자가 있다. 당장 어디로 가지?  보호소로! 이런 보호소를 shield 라고 하는데 shield 와 같은 뿌리에서 나온  말입니다. 왜? 못된 남편의 폭력으로부터 방패같이 보호해 주는 곳이니까.
* 동양의 법과 서양의 law
동양의 철학이 담긴 한자에서 법이라는 글자의 구성을 좀 보세요. 물이흘러가듯 순리로 푸는 것이 법이라는 뜻인데  ... 하지만 요즘 법은 사람머리만  아프게하는 법이지요. 물론 세상이 그 만큼 복잡해지고 사악해졌다는 게반영되는 것입니다만- 그러다 보니 서구 사회에선 법으로 먹고사는 lawyer(변호사)또한 얼마나 생활 주변에 많은지, lawyer(변호사 사무실)들이 동네마다 포진해있지요.(애써 공부하여 자격을 딴 그분들을 깍아 내리자는 건 물론아닙니다)
barrister - 좀 생소하게 (어렵게?)생긴 단어지요? (영국식  영어로)변호사라는  뜻입니다. 우선 barrister를 해보해 봅시다. 먼저 밑줄 안 친 부분에서 '사람'이라는 의미일 테니까-er도 빼고 -ist도 빼버려. 그럼 barr만 남지요? barr가뭐야? double 'r'도 떼어  버려, 그럼? 결국 bar만  남는군요. bar는 막대기라는 뜻.  또bar로는 빗장을 지를 수 있겠지요? 그래서 빗장을 지르다. 막다. 라는뜻도 있습니다.
janet was afraid too much education would be  a marriage bar. 자넷은 높은 학력이 결혼하는데 장벽이 될까 두려웠다. 아닌게 아니라 bar로는 무엇을막을 수가 있겠군요.데모대가 경찰의 진입을 막기 위해서  바리케이드를 치고, 경찰 또한 데모대를 막기 위해 바리케이드를 치는데 이 바리케이드를 영어로 어떻게 쓰지요?barricade!(방책, '바리케이드로 막다' 라는 뜻의 동사도 있습니다.)이런 말은 어때요?-er을 덧붙이면? - barrier : 장애물, 장벽, 가로막는 것.
They have a language barrier. 그들에게 언어 장벽이 있다.
Cash the only barrier for deaf team - <The Toronto Star> .
청각 장애자 팀에겐 오직 돈만이 장애(청각 장애가 아니고)1999년3월6일 스위스의 Davos에서 열렸던 14th World Winter  Games for the Deaf에 관한 기사에서 뽑았습니다. 청각 장애자(deaf)라는 말과 돈이장애(barrier)가 된다는 말을 연결하여 멋진 표현을 했군요.
barrage : 탄막,  ~을 치다. 군 복무를 마친 분들은 너무도 잘 아실걸요?적기가 공습을 해올 경우  그쪽 방향공중에다 대고  우박같이 무작정vulcan automaticcannon(포) 따위를 쏘아대는 것 말이에요.  barrage는 '집중 포화식의 질문  공세' 같은말에도 씁니다. (불의 신,  화산의 신, 대장장이 신.  의 이름vulcan에서 온 vulcan포에대해서는 이 책 p. 73에 나옵니다)
*"아이스바 몰래 먹는 걸 누가바?"
축구장 goal에 가로질러진(cross)나무(bar)를 crossbar 라고 하잖아요. 또우리 나라 빙과류 중에는 한국식으로 조어하여 아이스바, 누가바처럼 무슨 무슨 '바' 라고 하는 것이 많은데, 그러고 보니 모두bar 모양으로 생겼지요? 그 외에도 자동차 minivan 중에는 사람이 발을 딛고 올라가도록 구부린 파이프를달아 놓은 것이 있는데 그것을 strp  bar, 한편 앞에 있는 동물과의  충돌을 막기 위한bar는 safari bar라고 합니다.
safari : 아프리카 사냥 여행 (그냥 아프리카 탐험/여행도safari 라고 함.)매일같이 쇼핑할 때 쓰이는 바는? - 바코드! - 제품에 인쇄된 막대기  모양의    암호-bar code
*막대기가 어째서 '술집' 이라는 뜻이 되었지?
"Let's go a drink up." (술잔을 높이 쳐든 후에 마시니까 up-) "우리어디 술집(bar)에 가서 한잔하세" 라고 할 때 술집이라는 뜻의 bar도 술집의칸막이를 한 막대기에서 나온 말입니다. 영화 속의 bar안에서는 툭하면tough guy들끼리 싸움이 나게 되어 있는데, 그럴 때마다 둘이 엉켜 붙어서으레 'bar'를 부서뜨리면서 뒤로 넘어지거나 함께 아래층으로 떨어지고그러죠? [어쩜 그렇게 엉성하게 만든bar가 다 있을까?] (답) 영화 멋있게찍느라고! 그런bar에서 없어선 안된 사람bartender는 bar+tender(시중드는 사람)tend : 시중들다. 돌보다, 감시하다, 조심하다.
* 그런데 같은 술집이라도 bardms 일반적으로 미국 쪽에서 쓰는 말이고,영국이나 Canada같은 영국식 영어를 쓰는 나라에서는 pub, tavern이라고 말합니다. (단예외도 있습니다. 그거야 술집 주인 마음대로니까 캐나다에 있는술집이라도 미국 기분을 내고 싶으면  bar라고 하는 거지. 뭐,) I  passed a bar exam.
나는 술집 시험에 통과했다.? (그럴 리가 ... 무슨 술집에 시험이 다있노?) barhopperbar+hop(깡총뛰다)2차,3차 가는 술꾼, 미국의 술집마다 bar라고 써 붙이긴 했지만 회화에서 'bar'라고 하면주로 (술집이 아닌)법정을의미합니다. 전통적으로 court(법정)에서는 판사, 법정 변호사의 자리를  bar로 막아 구분하여 놓았는데, 여기서 유래하여 bar가 법정이라는 말이 된 거지요.
[일반적으로 법정을 court라고 합니다. court는 tennis court를 정구장이라고 하듯이 '마당, 정."이라는 뜻이거든요. *court 정, 서로 통하지요? the Supreme Court  : 대법원,그래서 ' I passed a bar exam' 하면 '나는 사법고시에합격했다'  는   의미가 되는   것이지요   그 bar에서   나온  말이   barrister입니다.
barrister는 특히 법정 변호사를 말합니다.
* gas bar라니 한편 bar라고 하는 말의 사용 범위가 점점 더 늘어나서북미의 주유소도 gus bar라고 합니다. 물론 gas station이라는 말도 있진마,여기서 gas는 물론 '가스(기체)'가 아니라 gasoline을 말하는 거지요. 필자도지금 참 오랜만에  gasoline이라는 말을  다써보는군요. 북미에서는 모두  줄여서 그냥gas라고만 하거든요.
* 그럼 solictor은 뭘까요?
미국, Canada의 lawyer들은 법정에 서서 변호하는 것 외에 우리 나라의사법 서사와 같은 정도의 일도 맡아 합니다. 집을 매매, leasa(임대)한다든지할 때 법적인 문제들을 대행해 주는 역할을 하지요. 이런  일을 하는 변호사를 solictor라고 합니다.
solicit : 간청하다. 졸라대다. solicitation : 간청, 손님끌기, 유혹, solicitor :간청하는 사람, 변호사 ('변호사' 라는 직업은 그런 직업?)  *  또한 미국에서는 변호사를 주로attorney 라고 합니다. Attorney General ; 법무장관 . 또 미국변호사를 가르켜 약자로J. D. 또는 Jur. D라고 하는데 이것은 라틴어로Jurum Doctor, 즉 doctor of laws(법학 박사) 라는 뜻이지요. 역시 법은골치 아픈 것인가 보죠? 변호사하면 변호사지 웬 명칭이 그리도 많은지 ..
사실은 더 있지만 조금 생략한 겁니다. * 참고로 1998년 한국 TV의연속극에서 외래어를 제목으로 그대로 쓴 적이 있는 <어드버킷>(advocate.
변호사 역에 손창민)은 북미에서 일반적으로 쓰는 '변호사'라는 용어가아닙니다. 일테면 드라마에서 보듯이 악랄하게, 교묘하게 우겨서, 설령 client(의뢰인)가 옳지 않더라도 무슨 수를 써서라도 이기고 보는 그런 변호사를가리킵니다. '악마의 옹호자' 같은 의미지요.
1997년 Warmer Brothers가 만든 영화<Devil's Advocate><Keanu Reeves주연>에서도 그런 면을 보여주고 있습니다.

댓글