본문 바로가기
Study 1/영어

17. It's a steal.

by FraisGout 2020. 5. 21.

17. It's a steal.

미국에 유학중인 한국 여학생 L양은 미국 여대생과 roommate가 되어 기숙사를 같이 쓰고 있었다.

그런데 하루는 미국 학생이 전에 못 보던 블루진 바지를 입고 들어오더니 It was a steal.이라고 말했다. L양은 그것을 "이것은 훔친 거야"란 말로 오해하고 You mean you really stole it? (정말 그걸 훔쳤단 말이냐?)고 물었다.

그러자 미국 아기씨는 웃으면서 No, I didn't. I just said it was a real good buy.(아니 훔치지 않았어. 이것을 아주 싸게 샀다고 말했을 뿐이야.)라고 했다.

물건을 아주 싸게 샀을 때 우리는 "이건 거저나 마찬가지다" 또는 "이건 공짜나 마찬가지다"라고 말하는데, 미국 사람들은 it's a steal.이라고 한다.

steal은 원래 '훔치다'또는 '훔친 물건'을 뜻하는 말이지만 '너무 싸서 훔친 거나 다름없는 것'을 뜻하기도 한다. a real good buy(아주 잘 산 것)와 같은 말 이다.

"그것 참 싸게 사셨군요"라고 말하고 싶으면 That's a real good buy.라고 하면 되고 너무 싸서 이 정도의 표현으로는 부족한 감이 있을 때 That's a steal.이라고 하면 되는 것이다.

물건값이 '싸다'는 것을 표현하는 말은 cheap 또는 inexpensive이다. 따라서 That's a steal.That's very cheap.란 뜻이다.

cheap는 단순히 '싸다'는 뜻 이외에도 '싸구려다' '질이 좋지 않다'는 뜻으로도 쓰인다. She shows off her chap rings."그 여자는 싸구려 반지를 자랑삼아 내보인다"는 말이다.

cheap는 또'짜다'는 뜻으로도 쓰인다. We have a cheap boss. he is so cheap that he never gives bonuses."우리 사장은 짜다. 어찌나 짠지 보너스 주는 일이 없다"는 말이다.

'짜다'는 뜻으로 stingy란 말도 많이 쓴다. Don't be so stingy. Are you going to take all that money to your grave?"너무 짜게 굴지 마. 그 돈 모두 무덤 속에 가지고 들어갈래?"란 말이다.

 

A: That's a very pretty dress.

B: Thank you. It was a steal.

A: How much did you pay?

B: Only twenty-five dollars.

A: it's a real good buy. Where did you buy it?

B: At Robinson's. It was on sale.

A: 그것 참 예쁜 드레스군요.

B: 고마워요. 아주 싸게 샀어요.

A: 얼마 줬는데요?

B: 25달러밖에 안 돼요.

A: 정말 싸게 사셨군요. 어디서 사셨어요?

B: 으로빈슨 백화점에서 샀어요. 할인 판매중이었어요.

 

A: How much did you pay for it?

B: Fifty-two dollars plus tax.

A: That's too steep. Why didn't you shop around for a bargain?

B: I thought it was a good buy.

A: No way. It was a rip-off.

B: Really? In that case, I'd better get a refund on it.

A: You'd better.

A: 그것 얼마 주고 샀어?

B: 52달러에 세금을 붙여 줬어.

A: 너무 비싼데, 더 싼 것을 찾아보지 그랬어?

B: 난 싸게 산 줄 알았는데.

A: 천만에, 바가지썼어.

B: 정말? 그렇다면 도로 물러야 하까 봐.

A: 그러는 게 좋을 걸.

 

A: Did you get a Christmas bonus?

B: No. We have a cheap boss. He is so stingy, he brown-bags it all the time.

A: 너 크리스마스 보너스 받았니?

B: 아니, 우리 사장은 짠 사람이야, 어찌나 구두쇤지 항상 도시락을 싸 가지고 다닌단다.

* brown-bag it은 먹을 것을 '갈색 봉투에 넣어 가지고 다닌다'는 뜻인데 보통 '도 시락을 싸가지고 다닌다'는 뜻으로 쓴다.

 

* Laughing is the best rest. - 웃음은 가장 좋은 휴식이다

1968 Presidental candidate Hubert Humphrey was applauded loudly at a fund-raising dinner when he quipped: "George Washington was the only President who didn't blame the previous administration for all his troubles."

1968년도 대통령 후보에 휴버트 험프리 씨가 어떤 선거 자금 모금 파티에서 다음과 같은 조크를 던져서 요란한 박수를 받았다. "자기가 당하는 모든 문제의 책임을 전임자의 행정부에 돌리지 않은 대통령은 조지 워싱턴뿐이었습니다."

'Study 1 > 영어' 카테고리의 다른 글

19. We're selling at cost.  (0) 2020.05.21
18. 어느 정도 가격을 생각하고 계십니까?  (0) 2020.05.21
16. Can you come down a little?  (0) 2020.05.21
15. Is this on sale?  (0) 2020.05.21
14. What do I owe you?  (0) 2020.05.21

댓글