본문 바로가기
자유게시판

다른 언어에서 난독증이 어떻게 변하는가

by FraisGout 2023. 3. 11.

영어로 글을 쓰는 것은 어려울 수 있습니다. 모국어라도 마찬가지입니다. 

Alex는 책과 언어를 좋아했습니다. 그의 부모는 영어 원어민이었고 가족은 일본에 살았기 때문에 Alex는 집에서는 영어를, 학교에서는 일본어를 사용했습니다. 그러나 13세 때 알렉스는 난독증이라는 진단을 받았습니다. 읽기와 쓰기에 영향을 미치는 학습 장애인 난독증 진단을 받았습니다. 테스트 결과 그의 영어 읽기 수준은 6세 수준이었다.

결과는 충격적이었습니다. "이 테스트가 진행되었고 그들은 실제로 당신의 글이 끔찍하다고 생각했습니다."라고 Alex는 회상합니다. "저는 괜찮다고 생각했습니다. 예, 약간의 어려움이 있었지만 다른 모든 사람들이 어려움을 겪고 있다고 생각했습니다. 사실 나온 수치는 제 관점에서 상당히 충격적이었습니다."

연구원들에게 더 큰 놀라움은 그가 사용한 다른 언어에서의 그의 성능이었습니다. 16세에 일본어 시험을 봤을 때 그의 문해력은 그저 좋은 것만은 아니었다. 훌륭했다.

1990년대 말 알렉스의 사례를 연구한 연구원 중 한 명인 런던 브루넬 대학의 인지 신경과학 교수인 타에코 와이델은 "우리는 그의 일본 테스트 결과를 20세 일본 대학생의 결과와 비교했다"고 말했다. 2000년대 초반. "그는 종종 그 대학생들과 동등했고 때로는 더 나았습니다. 그래서 그는 정말 유능한 일본어 독자였습니다." 그의 글도 아주 좋았다.

Alex는 일본 테스트 결과에 특별히 놀라지 않았습니다. 결국 그는 읽기를 좋아했고 많이 읽었습니다. 그를 더 당혹스럽게 한 것은 영어와의 싸움이었다. 테스트에서 알 수 있듯이 "나는 말을 아주 잘했고, 어휘도 많았지만 철자를 구사할 수 없었습니다. 자신감에 상당한 타격을 주었지만 매력적이었습니다."

일반적으로 난독증이 선천적이고 평생 지속되는 상태 로 생각되는 상황에서 이러한 극적인 대조가 어떻게 가능했을까요 ?

답은 우리의 뇌가 쓰기를 처리하는 방식과 다양한 언어가 작성되는 방식에 있습니다.

한 어린이가 일본 서예를 연습하고 있습니다. (Credit: Getty Images)

힘들이지 않고 읽는 사람들에게는 페이지의 표시를 이해하기 위해 우리의 두뇌가 얼마나 열심히 일해야 하는지를 들으면 놀랄 수 있습니다. 읽기에는 좋은 언어 기억력이 필요합니다 필요합니다 . 영어에서 독자는 또한 다른 문자가 어떤 소리를 나타내는지, 그리고 그 소리가 어떻게 단어를 구성하는지 알아야 합니다. 이를 음운 인식이라고 합니다.

난독증이 있는 아이들은 일반적으로 그것과 씨름합니다. 어떤 소리가 "hot"이라는 단어를 구성하는지, "hat"과 어떻게 다른지, "h"를 "p"로 바꾸면 어떤 단어가 나오는지 말할 수 없을 수도 있습니다 . 오늘날까지 Alex(개인 정보 보호를 위해 이름을 밝히지 않는 것을 선호함)는 "spear"와 "spare"와 같은 유사한 단어의 차이를 구분하기 어렵다고 말합니다. 그는 또한 음운 처리의 추가 계층을 포함하기 때문에 큰 소리로 읽는 것이 특히 까다롭다고 생각합니다.

이러한 음운론적 어려움은 일본어 작문과 같이 그림 기반 문자가 더 많은 스크립트에서는 문제가 되지 않습니다.

그러나 그것이 전부는 아닙니다. 처음에는 일본어에도 철자가 있는 단어가 있습니다. 그럼에도 불구하고 이러한 단어의 철자는 여전히 영어보다 쉽습니다. Alex에게만 해당되는 것은 아닙니다. Alex의 이야기는 모든 능력을 가진 사람들에게 영향을 미치는 훨씬 더 광범위한 현상의 극적인 예이기 때문입니다. 얼마나 잘 읽고 쓰는지는 사용하는 언어에 따라 달라질 수 있습니다.

웨일스어, 스페인어, 체코어, 핀란드어 등 다양한 언어를 사용하는 어린이는 영어 사용자보다 더 빨리 읽기를 배웁니다.

예를 들어, 아이들이 다른 언어, 더 구체적으로 다른 철자법(철자법)으로 읽는 법을 배우는 데 걸리는 시간을 고려하십시오.

오스트리아 그라츠 대학의 발달 심리학 교수인 Karin Landerl은 "영어로 읽는 법을 배우는 데 시간이 더 걸린다는 많은 증거가 있습니다. 다른 철자법보다 어렵기 때문입니다."라고 말합니다.

웨일스어, 스페인어, 체코어, 핀란드어 등 다양한 언어를 사용하는 어린이는 모두 영어 사용자보다 읽기를 더 빨리 배우는 경향이 있습니다.

웨일스 어린이는 같은 나이의 영어 어린이가 영어로 읽을 수 있는 것보다 웨일스 어로 더 많은 단어를 읽을 수 있습니다 . 핀란드에서는 대부분의 어린이가 학교를 시작한 후 몇 개월 이내에 읽을  있지만 영어를 사용하는 어린이는 훨씬 더 오래 걸립니다. 영어, 스페인어, 체코어로 읽기를 배우는 아이들을 비교한 연구에 따르면 후자의 두 언어의 읽기 능력은 교육 시작 직후 급증한 반면 영어를 사용하는 아이들은 더 느리게 진행되었습니다.

지나가는 사람들에게 휴식을 취하라고 스페인어와 영어로 된 메시지가 있는 콜롬비아 보고타의 벤치 (Credit: Getty Images)

한 가지 이유는 영어 철자가 다소 혼란스럽기 때문입니다. Landerl은 많은 단어의 영어 발음이 시간이 지남에 따라 바뀌었지만 철자는 동일하게 유지되었다고 말합니다. "그리고 영어는 항상 다른 언어에 대해 매우 관대했으며 원래 철자와 함께 외국어를 흡수하는 경향이 있습니다."

결과적으로 단어가 페이지에서 보이는 방식은 발음 방식과 다를 수 있습니다. 같은 소리를 다른 방식으로 쓸 수 있고(예: 빛과 연의 "ite" 소리) 같은 문자를 완전히 다른 소리로 읽을 수 있습니다(예: 스테이크, 고기, 학습, 빵의 "ea") ). Wydell은 "잉크"가 항상 일관적이라는 점을 지적합니다. 그러나 "int"는 일관성이 있는 것처럼 보입니다… 그냥 외워야 하는 요트와 같은 단어가 있지만 한 글자씩 읽을 수 있는 고양이와 같은 단어도 있습니다.

Landerl은 "영어로 읽는 법을 배우려고 하는데 좋은 음운 인식, 즉 구어 소리에 대한 인식이 없다면 엄청난 어려움을 겪을 수 있습니다."라고 말합니다. "문자와 소리가 어떻게 조화를 이루는지 이해하지 못하기 때문입니다."

핀란드어, 헝가리어, 바스크어, 웨일스어, 알바니아어 , 스페인어, 체코어, 이탈리아어, 독일어와 같은 언어에서는 글자와 소리가 훨씬 더 일관되게 일치합니다. 그것들은 투명한 철자법으로 알려져 있습니다. 예를 들어, 산을 의미하는 스페인어 단어 monte를 취하면 몬테라고 읽습니다. 한 글자씩 읽고 정확하고 예측 가능한 결과를 얻을 수 있습니다.

Landerl과 그녀의 팀은 그들이 매우 일관성이 있기 때문에 약한 음운 인식을 갖는 것이 이러한 언어에서 장애물이 되지 않는다고 제안합니다. 소리를 잘 인식하지 못하는 아이들도 소리를 통해 잘 읽는 법을 배울 수 있습니다. 예를 들어 난독증이 있는 독일어를 사용하는 어린이는 " 상대적으로 높은 정확도 로 읽을 수 있습니다 . 읽기 속도가 매우 느리지만 문제를 해결할 수 있습니다"라고 Landerl은 말합니다.

Landerl에 따르면 이러한 느린 읽기는 그 자체로 심각한 장애가 될 수 있으며 심지어 아이들이 완전히 읽기를 중단하게 만들 수도 있습니다. 하지만 단어를 전혀 식별하지 못하는 난독증이 있는 영어권 아동이 직면하는 장애물과는 다릅니다. 사실 연구에 따르면 일관되지 않은 철자 체계는 일부 난독증 증상을 악화시킬 수 있습니다 .

영어를 잘 읽는다고 생각하는 사람들도 숨은 노력을 합니다. 아이트래킹 연구에 따르면 영국 성인의 눈은 마치 전체 단위를 해독하려는 것처럼 각 단어에 더 오래 머무릅니다. 투명한 언어에서 눈은 문자를 추적하고 단어를 조금씩 해독합니다.

뇌에 이러한 특별한 요구를 하는 언어는 영어만이 아닙니다. 덴마크어 철자도 유사하게 일관성이 없습니다(덴마크어 어린이도 철자가 더 일관된 언어를 사용하는 어린이에 비해 읽기를 배우는 데 더 오래 걸립니다 ). 프랑스어는 예측 가능한 특정 패턴이 있지만 "monsieur"와 같이 암기해야 하는 단어가 있는 중간 어딘가에 있습니다.

철자법의 혼돈은 알렉스가 영어로 왜 그렇게 많은 어려움을 겪었는지 설명하는 데 도움이 될 수 있습니다. 그런데 왜 일본과 인연을 맺었을까?

참가자가 도쿄에서 열린 신년 서예 대회에서 일본 서예를 쓰고 있습니다. (Credit: Getty Images)

어떤 면에서 일본어는 영어보다 더 복잡한 쓰기 체계를 가지고 있습니다. 히라가나, 가타카나, 간지의 세 글자로 구성되어 있습니다.

한자는 원래 중국에서 수입된 문자로 작성됩니다. 이러한 문자에는 종종 중국어 기반 발음과 일본어 발음이 있습니다. 예를 들어 "산"이라는 단어는 山으로 쓰고 "san"(중국어 파생) 또는 "yama"(일본어 기반)로 읽습니다.

Alex는 한자를 읽는 것이 영어 단어를 읽는 것보다 훨씬 쉽다고 말합니다. 부분적으로는 "문자를 읽기 전에 문자의 의미를 인식"할 수 있기 때문입니다. 즉, 캐릭터가 산이거나 물고기이거나 물고기와 관련이 있음을 보여주기 위해 작은 물고기가 포함되어 있음을 알 수 있습니다. 반대로 영어에서는 전체 단어와 소리를 파악한 다음 의미를 파악해야 합니다.

한편 히라가나와 가타카나는 음절을 나타내는 기호로 구성됩니다. 이러한 스크립트는 매우 일관성이 있습니다. 예를 들어 히라가나 기호 ね는 "네"로 발음됩니다. 히라가나는 일본 아이들이 가르치는 첫 번째 문자라고 Wydell은 말합니다 . 히라가나."

알렉스는 히라가나를 배운 기억조차 없습니다. 그는 그것과 씨름한 적이 없습니다.

Wydell은 Alex의 경우처럼 소리를 처리하는 데 어려움을 겪는 것이 일본어에 큰 장벽이 아니라고 말합니다. 그러나 여전히 다른 문제가 있을 수 있습니다. "일본 아이들이 시공간 처리에 문제가 있으면 일본어로 읽기와 쓰기에 어려움을 보이는 경향이 있습니다." 특히 간지 문자에 대해.

실제로 난독증이 있는 광둥어를 사용하는 어린이에 대한 연구에서 일부 어린이는 영어로 더 유창하게 읽고 그림 기반 중국어 쓰기에 어려움을 겪는 것으로 나타났습니다.

그러나 음운 및 시각-공간 처리 결함이 모두 있는 어린이는 영어와 일본어 쓰기가 모두 어렵다고 Wydell은 말합니다.

중국어와 영어로 된 홍콩의 네온사인 (Credit: Getty Images)

쓰기 시스템 간의 이러한 차이 때문에 두 가지 언어로 읽는 법을 배우는 것은 놀라운 이점을 제공할 수 있습니다.

Marie Lallier는 스페인 San Sebastian에 있는 Basque Center on Cognition, Brain and Language의 교육 신경 과학 전문가입니다. 그녀와 그녀의 팀은 바스크 지역에서 두 개의 이중 언어 어린이 그룹을 연구했습니다. 국경의 프랑스 쪽에 있는 프랑스어와 바스크어를 사용하는 그룹과 스페인 쪽에 있는 스페인어와 바스크어를 사용하는 그룹입니다. 아이들은 두 언어로 읽는 법을 배우고 있었습니다.

연구원들은 바스크어와 "umke"와 같은 구성 단어로 그들의 읽기 능력을 테스트했는데, 아이들은 이전에 암기한 것으로는 읽을 수 없었지만 한 글자씩 해독해야 했습니다. 그들은 제2 언어가 프랑스어인지 스페인어인지에 따라 아이들이 다른 읽기 전략을 사용한다는 것을 발견했습니다.

제2외국어를 아주 일찍 배우는 것은 읽기 장애가 있는 아이들에게 실질적인 도움이 될 수 있습니다 – Marie Lallier

본질적으로 프랑스-바스크 어린이들은 단어 전체를 파악하는 것과 관련된 보다 "프랑스" 읽기 스타일을 사용했습니다. 문자별로 해독할 수 없는 프랑스어 단어에 적합하고 이미 알고 있는 친숙한 바스크어 단어에도 좋습니다.

스페인어-바스크어 어린이는 문자를 하나씩 해독하는 경향이 있었습니다. 스페인어와 바스크어 모두 투명하기 때문에 작동합니다.

각 스타일은 아이들에게 다른 이점을 제공했습니다.

프랑스어의 영향을 받은 전체 단어 접근 방식은 프랑스-바스크어 어린이들이 친숙한 바스크어 단어의 텍스트를 빠르고 정확하게 읽을 수 있도록 도왔습니다. 텍스트가 프랑스어가 아닌 바스크어로 되어 있었지만 단어를 기억하는 기본 기술이 도움이 되었습니다. "그들은 [익숙한] 바스크어 단어를 읽을 때 다른 그룹에 비해 오류가 적었습니다."라고 Lallier는 말합니다. "그러나 다른 그룹은 글자 하나하나 해독해야 하는 새로운 [만들어진] 단어를 읽을 때 오류를 덜 범했습니다."

두 번째 읽기 전략을 갖는 것은 다른 이점도 있을 수 있습니다. Lallier의 또 다른 연구는 난독증이 있는 웨일스어-영어 이중 언어 사용자와 난독증이 있는 단일 언어 사용자에 초점을 맞췄습니다. 웨일스어-영어 이중 언어 사용자는 새로운 단어를 더 잘 해독했습니다. 웨일스어가 이런 종류의 읽기 전략에서 더 많은 연습을 했기 때문입니다.

Lallier는 "매우 일찍 제2 언어를 배우는 것은 읽기 장애가 있는 아이들에게 실질적인 도움이 될 수 있습니다"라고 말합니다.

알렉스에게 십대 때 난독증 진단을 받은 이야기를 하면 제2언어를 사용하는 것의 또 다른 이점인 자신감을 눈치채지 않을 수 없습니다.

"일본군이 기댈 수 있었기 때문에 자신감에 타격을 입었지만 세상의 끝은 아니었습니다."라고 그는 말합니다. 그의 태도는 이랬다.

현재 그는 일본에 거주하며 일상생활에서 영어와 일본어를 모두 사용합니다. 그는 철자 검사기와 같은 기술을 사용하여 영어 철자 오류를 방지합니다. 그리고 그는 일본어보다 영어로 읽는 것이 더 피곤하다고 생각하지만, 때로는 번역을 비교하면서 두 언어로 된 책을 읽는 것을 즐깁니다. 한편으로는 그의 정식 교육이 영어가 아니었고 영어 난독증이 비교적 늦게 진단되었다는 사실은 그가 이전에 그를 도울 수 있었던 기술을 놓쳤을 가능성이 있음을 의미했습니다. 반면에 그는 긍정적인 면을 봅니다.

댓글